《望江南·超然台作》 苏轼 ~ 中国古文翻译-古诗与典籍英译-中英双语

朗读这篇文章

《望江南·超然台作》是宋代文学家苏轼的词作。此词上片写景,下片抒情,通过描绘春日景象和作者感情、神态的复杂变化,寄寓了作者对有家难回、有志难酬的无奈与怅惘,同时表达了作者豁达超脱的襟怀和“用之则行,舍之则藏”的人生态度。全词含蓄深沉,短小玲珑,以诗为词,独树一帜,连珠妙语似随意而出,清新自然,显示出词人深厚的艺术功力。

《望江南·超然台作》 苏轼

春未老,
风细柳斜斜。
试上超然台上看,
半壕春水一城花。
烟雨暗千家。
寒食后,
酒醒却咨嗟。
休对故人思故国,
且将新火试新茶。
诗酒趁年华。

Yearning for the South
Composed at the Detachment Tower

Spring still in its prime,
Waving in the breeze are the willows trim.
To take a look at the Detached Platform I climb:
Th’ town’s full of spring and th’ trench is about to brim,
Though countless households th’ mist and th’ rain bedim.
After Cold-Food Day,
I sign and lament when sobre from wine.
About old home to old friends you just nothing say,
To start a new fire and make new tea ’tis fine:
It is to youth that verse and wine incline.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《望江南·超然台作》 苏轼 ~ 中国古文翻译-古诗与典籍英译-中英双语

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏