王安石《桂枝香·金陵怀古》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《桂枝香·金陵怀古》是宋代政治家、文学家王安石的词作。此词通过对金陵(今江苏南京)景物的赞美和历史兴亡的感喟,寄托了作者对国家政治大事的关心和对当时朝政的担忧。上阕写登临金陵故都之所见。“澄江”“翠峰”“归帆”“斜阳”“酒旗”“西风”“云淡”“鹭起”,依次勾勒水、陆、空的雄浑场面,境界苍凉;下阕写作者在金陵之所想,以“念”字为转折,今昔对比,时空交错,虚实相生,对历史和现实,表达出深沉的抑郁和沉重的叹息。全词情景交融,境界雄浑阔大,风格沉郁悲壮,把壮丽景色和历史内容和谐地融合在一起,自成一格,堪称名篇。

桂枝香
金陵[1]怀古

王安石
登临送目。
正故国[2]晚秋,
天气初肃。
千里澄江似练,
翠峰如簇。
归帆去棹[3]残阳里,
背西风、
酒旗斜矗。
彩舟云淡,
星河鹭[4]起,
画图难足。
念往昔,
繁华竞逐。
叹门外楼头,
悲恨相续。
千古凭高对此,
谩嗟[5]荣辱。
六朝[6]旧事随流水,
但寒烟衰草凝绿。
至今商女,
时时犹唱,
《后庭》遗曲。

注释:
[1]金陵:今南京市。
[2]故国:金陵为六朝旧都,因此称为故国。
[3]棹:划船的一种工具,形状和桨差不多。
[4]鹭:一种水鸟名。
[5]嗟:感叹词。
[6]六朝:吴、东晋、宋、齐、梁、陈。

Fragrance of Laurel Branch
· Thinking of Ancient times in Jin Ling

Wang Anshi
I climb the height
And stretch my sight:
Late autumn just begins its gloomy time.
The ancient capital looks sublime.
The limpid river, beltlike, flows a thousand miles;
Emerald peaks on peaks tower in piles.
In the declining sun sails come and go;
Against west wind wineshop streamers flutter high and low.
The painted boat
In cloud afloat,
Like stars in Silver River egrets fly.
What a picture before the eye!
The days gone by
Saw people in opulence vie.
Alas! Shame on shame came under the walls,
In palace halls.
Leaning on rails, in vain I utter sighs
Over ancient kingdoms’ fall and rise.
The running water saw the Six Dynasties pass,
But I see only chilly mist and withered grass.
Even now and again
The songstresses still sing
The song composed in vain
By a captive king.

注释:
The poet, deposed prime minister, sighs for the captive king of Chen (553-604)who loved only wine, woman and song.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王安石《桂枝香·金陵怀古》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏