贯云石《塞鸿秋  代人作》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

塞鸿秋
 代人作

贯云石

战西风几点宾鸿[1]至,

感起我南朝[2]千古伤心事。

展花笺[3]欲写几句知心事,

空教我停霜毫[4]半晌无才思。

往常得兴时,

一扫无瑕疵[5]。

今日个病厌厌

刚写下两个相思字。

注释:

[1]宾鸿:大雁。

[2]南朝:指宋、齐、梁、陈四朝。

[3]花笺:精美华丽的信纸。

[4]霜毫:一种白兔毛做成的毛笔。

[5]瑕疵:白玉上的斑点,这里指诗文中的小毛病。

Tune: Autumn Swan on Frontier
 Written for a Friend

Guan Yunshi

In the west breeze shiver a few dots of wild geese.

It breaks my heart to think of the Southern Dynasties.

I spread out paper fine to write down heart-felt line.

Without inspiration, I put down my pen.

When I was in the mood to write then,

I would wipe all stains away.

How can I be so sick at heart today

As to write only two words I would forget:

“Everlasting regret”.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 贯云石《塞鸿秋  代人作》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏