《许渊冲译西厢记》第一本 第三折 酬韵

朗读这篇文章

第三折 酬韵

(莺莺上云)母亲使红娘问长老修斋日期,去了多时,不见来回话。

(红娘上云)回夫人话了,去回小姐话去。

(莺莺云)使你问长老:几时做好事?

(红云)恰回夫人话也,正待回小姐话:二月十五,佛什么供日,请夫人、小姐拈香。

(红笑云)小姐,我对你说一件好笑的事。咱前日庭院前瞥见的秀才,今日也在方丈里坐地。他先出门外,等着红娘,深深唱喏[1]道:“小娘子莫非莺莺小姐侍妾红娘乎?”又道:“小生姓张,名珙,字君瑞,本贯西洛人氏,年方二十三岁,正月十七日子时建生,并不曾娶妻。”

(莺莺云)谁着你去问他?

(红云)却是谁问他来?他还呼着小姐名字,说:“常出来么?”被红娘一顿抢白[2],回来了。

(莺莺云)你不抢白他也罢。

(红云)小姐,我不知他想甚么哩。世间有这等傻角[3],我不抢白他?

(莺莺云)你曾告夫人知道也不?

(红云)我不曾告夫人知道。

(莺莺云)你以后不告夫人知道罢。天色晚也,安排香案,咱花园里烧香去来。正是,

无端春色关心事,

闲倚熏笼待月华。

(莺莺、红娘下)

(张生上云)搬至寺中,正得西厢居住。我问和尚,知道小姐每夜花园内烧香。恰好花园便是隔墙。比及小姐出来,我先在太湖石畔墙角儿头等待,饱看他一回,却不是好。且喜夜深人静,月朗风清,是好天气也呵!闲寻方丈高僧坐,闷对西厢皓月吟。

〔越调·斗鹌鹑〕(张生唱)

玉宇无尘,

银河泻影,

月色横空,

花阴满庭;

罗袂生寒,

芳心自警。

侧著耳朵儿听,

蹑著脚步儿行:

悄悄冥冥[4]

潜潜等等。

〔紫花儿序〕

等着我那齐齐整整,

袅袅婷婷,

姐姐莺莺。

一更之后,

万籁[5]无声,

我便直至莺庭,

到回廊下,

没揣的[6]见你那可憎,

定要我紧紧搂定,

问你个会少离多,

有影无形。

(莺莺上云)红娘,开了角门,将香案出去者。

〔金蕉叶〕

猛听得角儿门“呀”的一声,

风过处衣香细生。

踮着脚尖儿仔细定睛,

比那初见时

庞儿越整。

〔调笑令〕

我今夜甫能[7]

见娉婷,

便是月殿姮娥

不恁般撑[8]

料想春娇厌拘束,等闲飞出广寒宫。容分一脸,体露半襟;攧长袖以无言,垂湘裙而不动。似湘陵妃子,斜偎舜庙朱扉;如洛水神人,欲入陈王丽赋。是好女子也呵!

遮遮掩掩穿芳径,

料应他小脚儿难行。

行近前来百媚生,

兀的不引了人魂灵!

(莺莺云)将香来。

(张生云)我听小姐祝告甚么。

(莺莺云)此一炷香,愿亡过父亲,早升天界!此一炷香,愿中堂老母,百年长寿!此一炷香……

(莺莺良久不语科)

(红云)小姐,为何此一炷香每夜无语。红娘替小姐祷告咱:愿配得姐夫,冠世才学、状元及第,风流人物、温柔性格,与小姐百年成对波!

(莺莺添香拜科)世间无限伤心事,尽在深深一拜中。

(长吁科)

(张生云)小姐,你心中如何有此倚栏长叹也!

〔小桃红〕

夜深香霭散空庭,

帘幕东风静。

拜罢也斜将曲栏凭,

长吁了两三声。

剔团[9]明月如圆镜,

又不见轻云薄雾,

都只是香烟人气,

两般儿氤氲[10]得不分明。

小生仔细想来,小姐此叹必有所感。我虽不及司马相如,小姐,你莫非倒是一位文君?小生试高吟一绝,看他说甚的:

月色溶溶[11]夜,

花阴寂寂春。

如何临皓魄,

不见月中人。

(莺莺云)有人在墙角吟诗?

(红云)这声音便是那二十三岁不曾娶妻的那傻角。

(莺莺云)好清新之诗。红娘,我依韵和一首。

(红云)小姐试和一首,红娘听波。

(莺莺吟云)兰闺深寂寞,

无计度芳春。

料得高吟者,

应怜长叹人!

(张生惊喜云)是好应酬得快也呵。

〔秃斯儿〕

早是那脸儿上扑堆着可憎,

更堪那心儿里埋没着聪明。

他把我新诗和得忒应声,

一字字,

诉衷情,

堪听。

〔圣药王〕

语句又轻,

音律又清,

你小名儿真不枉唤做莺莺。

你若共小生厮觑定[12]

隔墙儿酬和到天明。

便是惺惺惜惺惺[13]

我撞过去,看小姐怎么。

〔麻郎儿〕

我拽起罗衫欲行,

他可陪着笑脸相迎。

不做美的红娘莫浅情,

你便道“谨依来命”!

〔后〕

忽听一声猛惊。

(红云)小姐,咱家去来,怕夫人嗔责。

(莺莺、红娘关角门下)

扑剌剌宿鸟飞腾,

颤巍巍花梢弄影,

乱纷纷落红满径。

〔络丝娘〕

碧澄澄苍苔露冷,

明皎皎花筛月影。

白日相思枉耽病,

今夜我去把相思投正。

〔东原乐〕

帘垂下,

户已扃[14]

我试悄悄相问,

你便低低应。

月朗风清恰二更,

厮徯幸[15],如今是你无缘,小生薄命?

〔绵搭絮〕

恰寻归路,

伫立空庭。

竹梢风摆,

斗柄云横。

呀!今夜凄凉有四星,

他不偢人待怎生,

何须眉眼传情,

你不言我已省。

只是今夜,甚么睡魔到得我眼里呵!

〔拙鲁速〕

碧荧荧是短檠灯[16]

冷清清是旧围屏。

灯儿是不明,

梦儿是不成。

淅泠泠是风透疏棂,

忒楞楞是纸条儿鸣。

枕头是孤零,

被窝是寂静。

便是铁石人不动情。

〔后〕

也坐不成,

睡不能。

有一日柳遮花映,

雾幛云屏,

夜阑人静,

海誓山盟,

风流嘉庆,

锦片前程,

美满恩情,

咱两个画堂春自生。

〔尾〕

我一天好事今宵定,

两首诗分明互证。

再不要青琐闼[17]梦儿中寻,

只索去碧桃花树儿下等。

 

注释:

[1]唱喏(rě):旧时礼数,即边作揖边发声致敬。

[2]抢白:训斥、责备。

[3]傻角:痴子、呆人。

[4]冥冥:意为暗地里。

[5]万籁:天地人、万物发出的嘈杂声音。

[6]没揣的:颇意外的,含侥幸之意。

[7]甫能:刚刚、方才。

[8]撑:美丽、漂亮。

[9]剔:极、很;团(luán):圆。

[10]氤氲(yīn yūn):云烟蒸腾、缠蔓缭绕之意。

[11]溶溶:原是形容水流潺湲,也用以形容如水的月色。

[12]厮觑(qù)定:互相对视着,注目良久。

[13]惺惺惜惺惺:惺惺,聪明机敏;是形容才智格调相近的人相互敬重、爱慕,也指同病相怜。

[14]扃(jiōnɡ):门扇;关门。

[15]徯(xī)幸:侥幸、蹊跷、无着落、怅然失落。

[16]短檠(qínɡ)灯:意指寒门读书人夜读时照明的灯。

[17]青琐闼(tà):宫门;此处代指朝廷。

Scene 3 Verse Exchange

Yingying enters and says:

My mother has sent Rose to inquire of the abbot on what day he will perform the religious service.She has been absent for a long time without coming back.

Rose enters and says:

I have already reported to my Mistress.Now I must go and tell my young Mistress.

Yingying says:

What about the religious service?

Rose says:

I have just made a report to my Mistress,and now I want to report to you.The fifteenth of the second moon is the date on which is offered I know not what sacrifice to Buddha,and the abbot requests your mother and you to burn incence to that day.

(She laughs .) I have something amusing to tell you.The young scholar we met the other day was today sitting in the hall.He went out to wait for me and,seeing me out,he made a deep bow and said,“Are you not Rose,personal maid of Mademoiselle Yingying?”And he went on to say,“I am Zhang Gong,styled Junrui,a native of Luoyang.Born on the seven-teenth of the first moon,I am twenty-three years old,not yet married.

Yingying says:

Who told you to question him?

Rose says:

Yes,indeed,who?He also mentioned your name and asked if you sometimes went outdoors.But I scolded him to the face and came back.

Yingying says:

It would be as well if you had not scolded him.

Rose says:

I don’t know what on earth he was thinking about.When I saw such a fool,why shouldn’t I scold him?

Yingying says:

Have you told my mother about it?

Rose says:

No,not a word.

Yingying says:

You need not breathe a word to her.It is getting late;arrange the table for incense-burner and we shall go to the garden to offer incense to Heaven.

How unexpected love affects my heart!

Leaning on brazier,I wait for moonrise apart.

(Exeunt.)

Master Zhang enters and says:

Having moved to the monastery,I occupy now my desired rooms near the western bower.As I was told by the monk,the young lady burns incense in the garden every night.Fortunately the garden is separated from my quarters only by a wall,so I can wait for her by the rocks at the corner of the wall and feast my eyes on her when she comes out.What could be better than that!It is now midnight and there is no one about;the moon is bright and the air is clear,a truly delightful hour!

(Singing): At leisure I beseech

To hear the Abbot preach;

Sad in the room,I croon

In the light of the moon.

He sings to the tune of FIGHT OF QUAILS:

No speck of cloud in jade-like sky,

The Milky Way casts gentle light;

The silver moon sails up on high,

The courtyard shaded with flowers bright.

Through her silk sleeves she’d feel the cold;

In her tender heart she’d know it’s late.

I incline my ear

So as to hear;

I walk on tiptoe

So as to be slow.

Furtively I go so that none may behold.

And silently for her I wait.

Tune: VIOLET FLOWER

For Yingying so full of charm and grace I wait.

After first watch the world is mute,

To Yingying’s courtyard I’ll go straight.

Should I confront at the winding passage the cute,

Dear Yingying,I’d hold you tight in my embrace,

And ask you why our meeting seems

So hard that I could only see in dreams

Your shadow fair more than your shining face.

Yingying enters with Rose and says:

Open the side door and take out the table for the incense-burner.

Master Zhang sings to the tune of GOLDEN BANANA LEAF:

Suddenly I hear the creaking of the side door

And smell the fragrance of her dress the wind conveys.

On tiptoe I intently fix on her my gaze,

And find her even more beautiful than before.

Tune: SONG OF FLIRT ATION

Now that I see her charm and grace tonight,

The Goddess of the Moon is not so fair and bright.

He says:

I think she is the Goddess so weary of restrictions and so inconsiderate as to flee from the Palace on high.See her fair face and charming person.She stands there,neither speaking nor moving,with her long sleeves flowing and her silk skirt hanging down.She looks like the Fairy Queen leaning against the crimson door of the imperial temple or the riverside Nymph worthy of the praise of a great poet.Truly she is a beauty!

He continues to sing:

Dimly I see her pass along the fragrant pathway;

I am afraid her feet

Are too small to be fleet.

When she approaches near,

A hundred charms appear.

Oh,how can my soul not be enticed away!

Yingying says:

Bring the incense here.

Master Zhang says.

I would like to hear her pray.

Yingying says:

In burning the first stick of incense,I pray that my deceased father may soon ascend to Heaven.In burning the second,I pray that my dear mother may live long.As to the third,…

(She hesitates.)

Rose says:

Why are you always silent when it comes to the third?Let me pray for you.I pray that my Young Mistress may marry a husband whose literary talents are second to none,and who may come out first in the highest examinations,and who,gallant and gentle,may live together with my Young Mistress all his life long.

Yingying puts the third stick into the burner,kneels and says:

Would the act of worship impart

The secret yearning of my heart!

(She heaves a deep sigh.)

Master Zhang says:

What is there in your heart that makes you sigh so deeply while leaning on the balustrade?

He sings to the tune of RED PEACH BLOSSOM:

Late in the night the clouds of incense pervade

The courtyard;in east wind the curtain seems asleep,

Her worship done,she leans on the balustrade,

And utters sigh on sigh so deep.

The bright full moon looks like a mirror round,

Which neither clouds nor mist surround.

I see but smoke of incense and the breath we exhale,

Which mingle and cloud her face like a veil.

He says:

On reflection,I think her sighs must arise from some innermost feeling.Although I am not the good Iutist,she may be a lute-lover.Let me try to compose a poem,read it to her and see what she will say:

All dissolve in moonlight,

Spring’s lonely in flowers’shade.

I see the moon so bright.

Where’s her beautiful maid?

Yingying says:

Someone is chanting a poem at the corner of the wall.

Rose says:

It must be that foolish scholar who is twenty-three years old and still unmarried.

Yingying says:

It reads as pure as moonlight.Rose,I will compose one to rhyme with his.

Rose says:

Please compose one for me to hear.

Yingying reads:

In lonely room at night,

In vain spring and youth fade.

You who croon with delight,

Pity the sighing maid!

Master Zhang,surprised and overjoyed,says:

How prompty she has responded to my verse!

He sings to the tune of THE BALD HEAD:

Her face so full of charms has enticed me away,

And what is more,I find

Deep wisdom in her mind.

She has responded to my verse without delay.

Each word reveals

What her heart feels;

It is pleasant to hear

For the listening ear.

Tune: SOVEREIGN OF MEDICINE

Your words and rhymes are soft and clear,

Oriole,you are worthy of your name so dear.

If you but look at me without turning away,

I would rhyme with your verse till the break of the day.

Clever loves clever

For ever and ever.

He says:

What if I go to the other side of the wall?

He sings to the tune of THE POCKMARKED FACE :

I tuck up my silk robe,ready to go.

Would she welcome me with a smile?I do not know.

O Rose,be not unkind to me,

And say nothing against my plea!

Tune: PETTY SONG

But suddenly I hear a sound which startles me.

Rose says:

We ought to go in,or else our Mistress will be displeased,

(Exeunt Yingying and Rose,shutting the side door.)

Master Zhang continues to sing:

The birds which were asleep fly up with fluttering wing,

And moonlight plays with shadows of the shivering tree.

Shower by shower fall red blossoms of late spring.

Tune: SPINNER

I see on green,green moss glisten cold dew;

Through flowers’shadows the bright,bright moon sifts its light.

Lonely by day,in vain I am longing for you;

How can I cure my lovesickness tonight?

Tune: JOY OF THE EASTERN PLAIN

Your curtains drawn and closed your door,

The verse I dared to croon

And your reply in soft voice can be heard no more.

It’s second watch when winds are soft and bright the moon.

Oh,how unfortunate!

It seems decreed above

You should not fall in love

And I fall victim of the Fate.

Tune: WADS OF COTTON

On my backward way,

In empty court I stop and stay.

In the breeze the bamboo branches sway;

The Dipper slants across the sky.

Oh,lonely tonight,I see good signs above.

What matters though at me she did not cast an eye?

Does she need speaking eyes to show her love?

I understand what she did not say.

He says:

But how can sleep come to me tonight?

He sings to the tune of RASH SPEED:

A single lamp sheds green,green flame and shadows grim;

An old screen looks so cold and drear.

The fickering lamp is dim;

I cannot even dream of my dear.

The wind through lattice window strikes a chill

And makes torn slips of window paper flutter.

My pillow feels the midnight still;

My coverlet my loneliness utter,

Which chills me to the bone

And would e’en move a heart of stone.

Tune: PETTY SONG

I can nor hate nor complain,

But restless and sleepless remain.

Some day,’mid flowers and’neath willow-tree,

In mist-like curtain or surrounded by cloud-like screen,

We’d make an oath e’erlasting as mountain and sea

At the dead of a night serene.

We would enjoy our love at will,

Facing a future bright;

We might even love our fill

Till in our painted hall spring has attained its height.

Tune: EPILOGUE

So what good fortune to me beams!

The verse exchanged is evidence clear.

I need not seek her locked chamber in my dreams

But wait beneath the flowering peach tree for my dear.

(Exit.)

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《许渊冲译西厢记》第一本 第三折 酬韵

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏