《游四门·落红满地湿胭脂》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

游四门

无名氏

(一)

落红满地湿胭脂[1],

游赏正宜时。

呆才料[2]不顾蔷薇刺,

贪折海棠枝。

支!

抓破绣裙儿。

注释:

[1]胭脂:形容春雨过后,满地的落花像胭脂一样。

[2]呆才料:呆子,对爱人的昵称。才料,即材料。

Tune: The Four Gates Visited

Anonymous

(I)

The fallen reds on the ground look like a rouged face.

It’s the best time to visit vernal place.

You fool don’t know the rose has thorn,

But try to pluck crabapple flowers down.

See! My silk gown

Is suddenly torn.

(二)

海棠花下月明时,

有约暗通私。

不付能[1]等得红娘至。

欲审旧题诗。

支!

关上角门儿。

注释:

[1]不付能:元曲中常用的词,意为没料到。

(II)

In moonlight steeped crabapple flowers,

I have a tryst between the secret bowers.

Impatiently I wait for the one I adore,

Reading again the billet when comes Rose

To close

The corner door.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《游四门·落红满地湿胭脂》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏