《叨叨令·溪边小径舟横渡》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

叨叨令

无名氏

溪边小径舟横渡[1],

门前流水清如玉。

青山隔断红尘路[2],

白云满地无寻处。

说与你寻不得也么哥[3],

寻不得也么哥。

却原来侬家鹦鹉洲边住。

注释:

[1]渡:渡口,摆渡处。

[2]红尘路:通往喧嚣俗世的道路。

[3]也么哥:语尾助词,有加强语气的作用。

Tune: Chattering Song

Anonymous

I cross the stream and follow the creekside pathway,

And reach the door where runs water jade-clear.

The green hills screen it from the world of dust red;

It can’t be found for the ground’s with clouds overspread.

I tell you it can’t be found, my dear;

It can’t be found, my dear.

In my cottage on Parrot Isle with none I’d stay.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《叨叨令·溪边小径舟横渡》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏