《叨叨令·黄尘万古长安路》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

叨叨令

无名氏

黄尘万古长安路[1],

折碑[2]三尺邙山[3]墓。

西风一叶乌江[4]渡,

夕阳十里邯郸树[5]。

老了人也么哥,

老了人也么哥,

英雄尽是伤心处。

注释:

[1]黄尘万古长安路:千百年来,多少人为求取功名而奔走于去往长安的路上。黄尘:形容人马喧闹,道路上尘土飞扬。万古:夸张手法,指时间久远。

[2]折碑:断掉的墓碑。

[3]邙山:在河南洛阳市东北,汉朝以来,许多王公贵族埋葬于此,泛指墓地。

[4]乌江:西楚霸王项羽兵败自刎的地方。

[5]邯郸树:唐代沈既济的《枕中记》写道,卢生做了一个美梦,醒来时却只见夕阳和古树。

Tune: Chattering Song

Anonymous

Yellow dust raised on royal road since olden days,

The graveside ruins steeped in departing sunrays.

A leaf falls on Black River with the western breeze,

The setting sun sheds light for miles on dreaming trees.

How can we not grow old?

How can we not grow old?

All hearts are broken for the heroes bold.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《叨叨令·黄尘万古长安路》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏