无名氏《雁儿落过得胜令  愁怀》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

雁儿落过得胜令
 愁怀

无名氏

(一)雁儿落

一年老一年[1],

一日没一日。

一秋又一秋,

一辈催一辈。

(二)得胜令[2]

一聚一离别,

一喜一伤悲。

一榻一身卧,

一生一梦里。

寻一伙相识,

他一会,咱一会;

都一般相知,

吹一会,

唱一会。

注释:

[1]一年老一年:人一年比一年老。

[2]得胜令:这是一首嵌字曲,游戏笔墨中透露出游戏人生的旷达与无奈。

From “Falling Swan” to “Triumphant Song”

Anonymous

(I)Tune: Falling Swan

From year to year we have grown old,

And day after day time is sold.

One autumn comes when another goes;

One generation after another grows.

(II)Tune: Triumphant Song

We meet and part

With joy or broken heart.

With a bed to lie on,

Our life is but a dream bygone.

Find a group of companions:

Now he or she,

Now you and me.

For friends we all shall be.

Now let’s blow short or long,

Now let us sing a song.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 无名氏《雁儿落过得胜令  愁怀》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏