无名氏《塞儿令·有钱时唤小哥》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

塞儿令

无名氏

有钱时唤小哥,

无钱也失人情。

好家私伴着些歹后生,

卖弄他聪明。

一关的胡行[1]。

踢气球养鹌鹑,

解库[2]中不想营生。

包服内响钞精钞[3]。

但行处,

十数个花街里做郎君

则由他胡子传柳隆卿[4]。

注释:

[1]一关的胡行:一味胡作非为。

[2]解库:当铺。

[3]响钞精钞:指成色好的银子。

[4]胡子传、柳隆卿:元代杂剧、南戏中经常出现的无赖恶少或帮闲人物。

Tune: Song of Frontier

Anonymous

Rich, you are called dear brothers;

Penniless, you’re despised by others.

Good fortune’s left to worthless son

Showing off clever things he’s done.

It has proved of little avail

To kick the shuttlecock or play with quail.

He would not earn a living in his pawn shop,

But spend his money hard and soft without stop.

He has visited brothels from door to door

Till destitute, he is driven out by the whore.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 无名氏《塞儿令·有钱时唤小哥》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏