无名氏《沉醉东风·安排下歌喉舞腰》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

沉醉东风

无名氏

(一)

安排下歌喉舞腰,

准备着月夕花朝。

恨春过,

伤春早,

且休交[1]燕莺知道,

春色三分二分了[2]。

莫惜花间醉倒。

注释:

[1]交:让。

[2]春色三分二分了:春色三分,已经过去了二分,指春天很快就要过去了。

Tune: Intoxicated in East Wind

Anonymous

(I)

Songstress’ throat tender

And dancer’s waist slender

Are ready for flowers in the light of the moon.

I regret spring has passed too soon.

Let it not to swallows and orioles be known

That two-thirds of spring have gone away.

It’s better to be drunk before flowers by day.

(二)

俺三竿日身披衲甲[1],

恁五更寒帽裹乌纱。

俺耕耘阔角牛,

恁嘶月高头马。

俺打勤劳不羡荣华,

恁苦战垓心血染沙。

俺老瓦盆边醉煞。

注释:

[1]衲甲:破旧的盔甲。

(II)

I’d wear my patched coat when the sun is high;

Your official hat is not cold-proof at midnight.

I’d till my field with my buffalo under the sky,

You might ride your steed neighing in moonlight.

I would toil hard and envy none who shine;

You might on blood-stained ground put up a fight.

I would lie drunk by the side of my jar of wine.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 无名氏《沉醉东风·安排下歌喉舞腰》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏