无名氏《普天乐·他生的脸儿峥》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

普天乐

无名氏

他生的脸儿峥[1],

庞儿正。

诸余里耍俏[2],

所事里聪明。

忒可憎[3],

没薄幸。

行里坐里茶里饭里和随定[4],

恰便似纸幡儿引了人魂灵。

想那些个滋滋味味,

风风韵韵,

老老成成。

注释:

[1]峥:端正,姣好。

[2]诸余里耍俏:哪里都长得标志。诸余里:所事里、到处、所有的地方都。

[3]可憎:反语,指可爱。

[4]和随定:紧紧地跟随着。

Tune: Universal Joy

Anonymous

He is born with a fair, fine face,

Handsome in all, clever in word.

Lovely when he is heard,

Fickle in all he says.

Wherever he goes or stays,

Drinks or eats, I like his manner,

And follow him as a shadow under a banner.

I consider it as a favor

To absorb his flavor.

When he is honest, I appreciate his grace.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 无名氏《普天乐·他生的脸儿峥》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏