无名氏《上小楼  杜鹃》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

上小楼
 杜鹃

无名氏

堪恨无情杜宇,

你怎么伤人心绪?

啼的花残,

叫的愁来,

唤将春去。

索甚[1]不把离人叮咛嘱咐,

我也道在天涯不如归去。

注释:

[1]索甚:为什么。

Tune: Ascending the Attic
 The Cuckoo

Anonymous

I do not like to hear pitiless cuckoo cry,

Its home-going song breaks my heart.

It cries till no flowers bloom,

Till grief comes with gloom,

Till spring from earth will part.

“Why don’t you tell my love at the end of the sky,

To come home lest I should die?”

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 无名氏《上小楼  杜鹃》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏