无名氏《寄生草》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

寄生草

无名氏

有几句知心话,

本待要诉与他。

对神前剪下青丝发,

背爹娘暗约在湖山下。

冷清清,

湿透凌波袜[1],

恰相逢和我意儿差[2]。

不剌[3]你不来时

还我香罗帕。

注释:

[1]凌波袜:袜子。曹植《洛神赋》:“凌波微步,罗袜生尘。”

[2]恰相逢和我意儿差:才见面就发现,他的心情和我很不同。恰:才。差:不一样。

[3]不剌:感叹词,罢了、算了。

Tune: Parasite Grass

Palace Grief

Anonymous

I would impart

To you what’s in my heart.

Before God I cut down a wreath of my hair black.

Behind my parents we tryst at the foot of the hill,

Lonely and still,

With dew my stockings are wet.

Hardly have we met when we disagree.

If you regret,

Give back

My fragrant handkerchief to me!

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 无名氏《寄生草》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏