《三番玉楼人·风摆檐间马》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

三番玉楼人

无名氏

风摆檐间马,

雨打响碧窗纱,

枕剩衾寒没乱煞[1]。

不着我题名儿骂[2]。

暗想他,

忒情杂,

等来家,

好生的歹斗咱。

我将那厮脸儿上不抓,

耳轮儿揪罢,

我问你昨夜宿谁家?

注释:

[1]没乱煞:急死人。

[2]不着我题名儿骂:我怎么能不指着名字骂呢!从这句开始,这是描述主人公等待得不耐烦的一系列心理活动。

Tune: Thrice in Jade Pavilion

Anonymous

Bells hanging on the eaves ring in the breeze;

Rain beats loud on the green window without cease.

How can I bear alone the quilt and pillow cold!

How can I not blame the ungrateful gallant bold!

I can’t keep him apart

With his divided heart.

Should he come to my place,

I would scold him without giving him grace,

Scratch him on the face.

And pinch his ears tight.

I’d ask him, “With whom did you pass the night?”

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《三番玉楼人·风摆檐间马》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏