《骂玉郎过感皇恩采茶歌》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

骂玉郎过感皇恩采茶歌

无名氏

(一)骂玉郎

四时唯有春无价,

尊日月富年华。

垂杨影里人如画。

锦一攒[1],

绣一堆,

在秋千下。

注释:

[1]一攒:一簇,一堆。

From “Blaming My Gallant” to “Tea-picking Song”

Anonymous

(I)Tune:Blaming My Gallant

Of the four seasons only spring

Is dear and priceless;

The days are bright when sun and moon shine.

Maidens under willows look like a picture fine;

Some in brocade and others in silk dress,

All gather around the swing.

(二)感皇恩

语笑欣恰[1],

炒闹喧哗。

软红乡,

簇定[2]个,

小宫娃。

彩绳款拈,

画板轻蹅,

微着力,

身慢举,

拽裙纱。

注释:

[1]欣恰:欢欣融洽。

[2]簇定:簇拥。

(II)Tune: Gratitude to the Emperor

They talk in cheerful voice,

And make a lively noise.

Among them there’s a palace maiden fair

Wearing a silk dress soft and red.

She grasps with grace the rope of colored thread,

And slightly pushes forward the swing,

Which goes as on the wing.

Her body slowly rises in the air.

Behold!

Her apron gauze still in her hold.

(三)采茶歌

众矜夸[1],

是交加[2]。

彩云飞上日边霞。

体态轻盈那[3]闲雅,

精神羞落树头花。

注释:

[1]矜夸:骄傲。

[2]交加:喧闹,纷乱。

[3]那:更加上。

(III)Tea-picking Song

All maidens vie

In swinging high.

Like rainbow clouds near to the sun they fly,

With body light and spirit bright,

Their grace would make the blooming trees feel shy.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《骂玉郎过感皇恩采茶歌》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏