贯云石《芦花被》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

芦花被[1]

[元]贯云石

采得芦花不涴[2]尘,

翠蓑聊复[3]籍为茵[4]。

西风刮梦秋无际,

夜月生香雪满身。

毛骨已随天地老,

声名不让古今贫。

青绫[5]莫为鸳鸯妒,

欸乃[6]声中别有春!

注释:

[1]贯云石是元代著名的散曲家,他曾以这首《芦花被》诗换取渔父的芦花被,一时传为文坛佳话,他曾经自称“芦花道人”。

[2]涴:弄脏,污浊。

[3]聊复:姑且如此。

[4]茵:这里指被子。

[5]青绫:青色的有花纹的丝织物,古时贵族常用来制成被服。

[6]欸乃:拟声词,开船的摇橹声。

A Quilt of Reed Catkins

Guan Yunshi

The reed catkins you have gathered from dust are clean;

They’re used to fill my quilt or paddled straw cloak green.

In boundless autumn my dream wafts as west winds blow;

The moon sheds fragrance and I seem covered with snow.

My hair and bones grow old with the earth and the sky;

My fame won’t yield to ancient or modern sages high.

Don’t envy silken quilt on which the love birds sing!

In a fisherman’s song there is another spring.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 贯云石《芦花被》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏