虞集《白翎雀歌》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

白翎雀歌

[元]虞集

乌桓[1]城下白翎雀[2],

雌雄相呼以为乐。

平沙无树托[3]营巢,

八月雪深黄草薄。

君不见旧时飞燕在昭阳[4],

沉沉宫殿锁鸳鸯。

芙蓉露冷秋宵永[5],

芍药风暄[6]春昼长。

注释:

[1]乌桓:古时北方少数民族名。

[2]白翎雀:白色羽毛的雁雀。

[3]托:筑造。

[4]昭阳:泛指后妃居住的宫殿。

[5]永:无穷尽,时间长。

[6]暄:温暖。

Song of White-plumed Skylarks

Yu Ji

The white-plumed skylarks’ neath Mongolian city wall,

Male and female, delight in hearing mutual call.

In desert there’s no tree for them to build their nest;

’Mid withered grass beneath eighth moon’s deep snow they rest.

Have you not seen

The Flying Swallow[1] in Sunny Palace of yore

And many love-birds locked up within somber door?

They heard dew drip on lotus each cold autumn night

And saw the breeze caress peonies in spring bright.

注释:

[1]The Flying Swallow was the favorite mistress of Emperor Cheng of the Han Dynasty in the first century BC.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 虞集《白翎雀歌》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏