唐寅《一年歌》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

一年歌

[明]唐寅

一年三百六十日,

春夏秋冬各九十。

冬寒夏热最难当,

寒则如刀热如炙。

春三秋九号温和,

天气温和风雨多。

一年细算良辰少,

况又难逢美景何?

美景良辰倘[1]相遇,

又有赏心并乐事。

不烧高烛对芳尊[2],

也是虚生在人世。

古人有言亦达[3]哉,

劝人秉烛[4]夜游来。

春宵一刻千金价,

我道[5]千金买不回。

注释:

[1]倘:倘若,假如。

[2]芳尊:同“芳樽”,精致的酒器,这里代指美酒。

[3]达:人生如意,旷达乐观。

[4]秉烛:手中执持着蜡烛,旧时比喻及时行乐。《古诗十九首》中有:“昼短苦夜长,何不秉烛游。”

[5]道:说,认为。

Song of a Year

Tang Yin

There are three hundred and sixty days in a year;

Spring, summer, autumn, winter, each has ninty days.

It’s hard to bear in winter biting cold severe;

In summer it is boiling hot as in a blaze.

The third and ninth moons in spring and autumn are mild;

But in mild days there’s cutting wind or driving rain.

On counting up, few days are fine but many wild;

Without fine scenery, fine days are passed in vain.

If we should meet fine scenery when days are fine.

Together we’d make merry and delight our heart.

If we did not light candles bright and drink sweet wine,

We might misspend our life and play not well our part.

How wise is the motto said by the sage of old.

We should enjoy by candlelight sweet vernal flowers!

One vernal hour is worth a thousand coins of gold;

I say a thousand coins can’t buy back vernal hours.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 唐寅《一年歌》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏