多多《阿姆斯特丹的河流》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

阿姆斯特丹的河流
多多
十一月入夜的城市
惟有阿姆斯特丹的河流
突然
我家树上的桔子
在秋风中晃动
我关上窗户,也没有用
河流倒流,也没有用
那镶满珍珠的太阳,升起来了
也没有用
鸽群像铁屑散落
没有男孩子的街道突然显得空阔
秋雨过后
那爬满蜗牛的屋顶
——我的祖国
从阿姆斯特丹的河上,缓缓驶过……

Amsterdam’s Rivers
Duo Duo
A city at nightfall in November
And nothing but Amsterdam’s rivers
Suddenly
The orange on the tree back home
Is shaking in the autumn winds
I close the window, but it’s no use
The rivers flow backward, but it’s no use
The sun inlaid with pearls has risen
But it’s no use
Pigeons flutter like iron filings
Streets without boys suddenly seem empty
After the autumn rain
That roof crawling with snails
My native land
Slowly sailing by on Amsterdam’s rivers…

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 多多《阿姆斯特丹的河流》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏