胡适《一念》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

A Flash of Thought
一念
Hu Shi
胡适
I laugh at you, the earth going round the sun,
我笑你绕太阳的地球,
For you can go round but once within a day and night;
一日夜只打得一个回旋;
I laugh at you, the moon going round the earth,
我笑你绕地球的月亮,
For you can’t always be full;
总不会永远团圆;
I laugh at you, myriads of stars, small or large,
我笑你千千万万大大小小的星球,
For you can never leave your orbits;
总跳不出自己的轨道线;
I laugh at you, the radio running thousands of miles in a second,
我笑你一秒钟行五十万里的无线电,
For you can’t run as fast as a flash of thought on my mind!
总比不上我区区的心头一念!
The flash of thought on my mind:
我这心头一念:
Comes at a time to Zhuganxiang, and another to Zhuganjian;
才从竹竿巷,忽到竹竿尖;
Comes for a moment on Hudson River, and for another by Cayuga Lake;
忽在赫贞江上,忽在凯约湖边;
If I was really deep in lovesickness,
我若真个害刻骨的相思,
it would go round the earth thirty million times in a minute!
便一分钟绕遍地球三千万转!
Zhuganxiang is the name of a lane where I used to live; Zhuganjian is the name of the rear mountain of our village. Author’s note
竹竿巷,是我住的巷名。竹竿尖,是吾村后山名。原注
Sep-1917
1917年9月

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 胡适《一念》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏