胡适《梦与诗》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

Dreams and Poetry
梦与诗
Hu Shi
胡适
It’s nothing but ordinary experience,
都是平常经验,
And ordinary pictures and visions,
都是平常影像,
That happen to arrive in a dream,
偶然涌到梦中来,
And turn to wondrous forms!
变幻出多少新奇花样!
It’s nothing but ordinary sentiments,
都是平常情感,
And ordinary words and sentences,
都是平常言语,
That happen to be uttered by a poet,
偶然碰着个诗人,
And turn to wondrous verses!
变幻出多少新奇诗句!
Having been drunk, you’ll know the powerfulness of wine;
醉过才知酒浓,
Having loved, you’ll know the seriousness of love:
爱过才知情重:——
You can never write my poems,
你不能做我的诗,
As I can never dream your dreams.
正如我不能做你的梦。
10-Oct-1920
1920年10月10日

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 胡适《梦与诗》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏