舒婷《双桅船》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

Double-Mast Boat
双桅船
Shu Ting
舒婷
The fog has soaked my wings through
雾打湿了我的双翼
But the wind will not allow me to slow down
可风却不容我再迟疑
Oh, seashore, dear seashore
岸呵(有版本作“啊”),心爱的岸
I just said my farewell to you yesterday
昨天刚刚和你告别
And today you are here again
今天你又在这里
Tomorrow we will meet
明天我们将在
At another latitude
另一个纬度相遇
We are bound together by a storm and a beacon
是一场风暴,一盏灯把我们联系在一起
And we are separated again by a storm and another beacon
是另一场风暴,另一盏灯使我们再分东西
We do not care how far away we are from each other
不怕天涯海角
And how short we can only stay together
岂在朝朝夕夕
As you are on my course of voyage
你在我的航程上
And I am within your vision.
我在你的视线里

重点单词
beaconn. 烟火,灯塔
separatedadj. 分居;分开的;不在一起生活的 v. 分开;隔开
soakedadj. 湿透的 动词soak的过去式和过去分词
latituden. 纬度,界限,自由选择权
farewelladj. 告别的 int. 再会,别了 n. 告别

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 舒婷《双桅船》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏