舒婷《自画像》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

A Self-Portrait
《自画像》

She’s his little schemer.
她是他的小阴谋家。
When begged for an answer, she keeps quiet,
祈求回答,她一言不发,
When silence is needed, she laughs and makes jokes
需要沉默时她却笑呀闹呀
Causing him all sorts of razzle-dazzle.
叫人头眩目花。
She upsets equilibrium,
她破坏平衡,
She looks down on conceptualizing,
她轻视概念,
She dances weird steps around him
她像任性的小林妖,
Like a wilful little wood demon.
以怪诞的舞步绕着他。
She’s his little schemer.
她是他的小阴谋家。
What he dreams of, she won’t give,
他梦寐以求的,她拒不给予,
What he never expected, she compels him to take.
他从不想象的,她偏要求接纳。
Though drawn by tenderness, she avoids expressing it,
被柔情吸引又躲避表示,
Though she hasn’t gotten any, she’s already afraid of losing it.
还未得到就已害怕失去,
A whirlpool herself,
自己是一个漩涡,
She creates various other whirlpools.
还制造无数漩涡,
Nobody understands her magic.
谁也不明白她的魔法。
She’s little schemer.
她是他的小阴谋家。
Beckoned, she won’t come; waved away, she stays;
召之不来,挥之不去,
Seeming close, she’s far off; he’d give up, but can’t.
似近非近,欲罢难罢。
One time she seems like an iceberg,
有时像冰山,
Another time like a fierce ocean,
有时像火海,
Sometimes she’s wordless song.
有时像一支无字的歌,
While listening, he thinks it may be true or false;
聆听时不知是真是假,
After tasting, he can’t tell whether it’s sweet or hot.
回味时莫辨是甜是辣。
His, his,
他的,他的,
She’s his little schemer.
她是他的小阴谋家。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 舒婷《自画像》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏