《悲惨世界》读书笔记摘抄:失魂落魄的人不朝身后看
1帕布莉卡 发布于 2020-02-28
失魂落魄的人不朝身后看,他们十分清楚,追随他们的是厄运。 Les gens accablés ne regardent pas derrière eux. Ils ne savent que trop que le mauvais sort les suit. 《悲惨世界》维克多...
阅读(459)评论(0)赞 (0)
帕布莉卡 发布于 2020-02-28
失魂落魄的人不朝身后看,他们十分清楚,追随他们的是厄运。 Les gens accablés ne regardent pas derrière eux. Ils ne savent que trop que le mauvais sort les suit. 《悲惨世界》维克多...
阅读(459)评论(0)赞 (0)
帕布莉卡 发布于 2020-02-28
在我们的文明里,有些时刻的确叫人胆战心寒,这就是刑法置人于死地的时刻。这是何等凄惨的时刻:社会逐斥并无可挽回地遗弃一个有思想的生灵! Il y a dans notre civilisation des heures redoutables ; ce sont les momen...
阅读(201)评论(0)赞 (0)
帕布莉卡 发布于 2020-02-28
他不再是冉阿让,而是24601号。 他姐姐怎样了呢?七个孩子怎样了呢?谁照顾那一大家子人?一棵年轻的树被齐根锯断,上面的树叶怎么样了呢? Il ne fut même plus Jean Valjean ; il fut le numéro 24601. Que devint l...
阅读(216)评论(0)赞 (0)
帕布莉卡 发布于 2020-02-28
年复一年,这颗心灵逐渐干涸,缓慢地,却是不可避免地。 心灵干涸,眼睛也干涸。直到出狱,十九年他没有流一滴眼泪。 D’année en année, cette âme s’était desséchée de plus en plus, lentement...
阅读(214)评论(0)赞 (0)
帕布莉卡 发布于 2020-02-28
云中有飞鸟,同样,人类苦难之上有天使,可是对他有什么用呢?只是飞舞,鸣叫并盘旋,而他却声嘶力竭。 他感到自身同时被两种无限埋葬:大海和天空;一个是墓穴,一个是殓衣。 Il y a des oiseaux dans les nuées, de même qu’il y ...
阅读(214)评论(0)赞 (0)
帕布莉卡 发布于 2020-02-28
“冉阿让,我的兄弟,您不再属于恶的一方,而属于善的一方了。我买下了您的灵魂;我把您的灵魂从邪恶的念头和沉沦的思想中赎出来,交给上帝了。” Jean Valjean, mon frère, vous n’appartenez plus au mal, mais au b...
阅读(211)评论(0)赞 (0)
帕布莉卡 发布于 2020-02-28
人们总是不当地把这称为小事,其实人类并无小事,正如植物没有小叶一样。世世代代的面貌,是由岁岁年年的表情组合而成的。 il n’y a ni petits faits dans l’humanité, ni petites feuilles dans la ...
阅读(228)评论(0)赞 (0)
帕布莉卡 发布于 2020-02-28
芳汀心想:“我的孩子不再冷了。我给她穿上我的头发了。” 她自己则戴上小圆帽,盖住光头,这样看上去还是很美。 《悲惨世界》维克多·雨果 李玉民(译) #法国文学#
阅读(296)评论(0)赞 (0)
帕布莉卡 发布于 2020-02-28
距这个不幸的人一千八百年前,那个把人类全部圣洁和全部苦难集于一身的神秘者,在太空疾风中抖瑟的橄榄树下,也久久推开那只可怕的杯子,觉得那杯底布满星辰,而杯沿则流溢着阴影和黑暗。 Dix-huit cents ans avant cet homme infortuné, l̵...
阅读(386)评论(0)赞 (2)
帕布莉卡 发布于 2020-02-28
这个不幸的人转向听众和法官,脸上那副笑容,当年目睹的人至今想起来还难受。那是胜利的微笑,也是绝望的微笑。 “现在你们明白了,我就是冉阿让。”他说道。 Le malheureux homme se tourna vers l’auditoire et vers les ...
阅读(220)评论(0)赞 (0)