皮埃尔·德·龙沙《致海伦的十四行诗》读书笔记摘抄

朗读这篇文章

当你老了,深夜里,烛在烧,
凭着火光,织着纱,纺着线,
你语调惊讶,吟唱我的诗篇:
“龙沙赞美我,当初我绮年玉貌。”
这掌故,那时你的侍儿可听不到,
一天的劳作后,她已半醒半眠,
龙沙之名不能使她抬起眼帘,
为你那万世不朽的名字祝祷。
我已经魂离人间,黄泥销骨,
安息一隅,头顶是成荫的香桃木。
而你守着炉火,青春一去难再,
追悔我的爱情和你的轻视。
生活吧!你若信我,勿待明日:
人生的玫瑰花,今朝就要去采。

Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant,
Ronsard me celebroit du temps que j’estois belle.
Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard ne s’aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.
Je seray sous la terre, et fantaume sans os :
Par les ombres Myrtheux je prendray mon repos.
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour, et vostre fier desdain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dés aujourd’huy les roses de la vie.

——皮埃尔·德·龙沙《致海伦的十四行诗》(Sonnet pour Hélène, 1578)

《致海伦的十四行诗》是龙沙写给宫廷女官海伦·德·冯赛克(Hélène de Fonsèque)的,她的爱人战死沙场,太后凯瑟琳·德·美第奇为开解她,命龙沙写情诗献给海伦。《致海伦的十四行诗》共两卷,这首《当你老了》出自第二卷第二十四首,后来叶芝的名作《当你老了》即本此诗而来。

投稿翻译@Foxhall
#法国文学#

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 皮埃尔·德·龙沙《致海伦的十四行诗》读书笔记摘抄

赞 (0) 打赏

评论 0

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏