王诜《忆故人·烛影摇红》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《忆故人·烛影摇红》是北宋词人王诜(shēn)的词作。此词写宴别,上片写宴会上的情景。下片写别后相思,海棠开后,无人共赏,双燕来时,庭院寂然,时值黄昏,更觉凄凉。全词工丽婉曲,新颖别致。

忆故人
王诜
烛影摇红,
向夜阑[1],
乍酒醒、
心情懒。
尊前谁为唱阳关,
离恨天涯远。
无奈云沉雨散。
凭阑干、
东风泪眼。
海棠开后,
燕子来时,
黄昏庭院。

注释:
[1]夜阑:指夜深。
Old Friends Recalled
Wang Shen
The candle flickers red
At dead of night,
I wake from wine in bed,
My mind in idle plight.
Who sings before a cup of wine songs of goodbye?
My parting grief goes as far as the sky.
What can I do after you brought fresh shower
For my thirsting flower?
I lean on balustrade,
In eastern breeze my eyes shed tears.
When the crabapple flowers fade,
The swallow disappears,
The evening is hard in my courtyard.

注释:
This lyric describes a songstress’ longing for her love after his departure.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王诜《忆故人·烛影摇红》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏