王埜《西河》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《西河·天下事》是南宋词人王埜所作的一首词。该词分三段,第一段极言天下大事已不堪收拾,英雄豪杰赍志而殁,饮恨九泉,使人感到满腔愁绪;第二段回忆当年东临淮水,巡视江防,登高眺望中原的往事;第三段写了词人如今虽已赋闲,远离前线,但仍然时刻关心着国家安危。此词表现了词人晚年无比深沉的忧国之情,痛彻肺腑,动人心魄。全词苍凉道劲,悲慨淋漓。

西河
王埜

天下事,
问天怎忍如此!
陵图谁把献君王,
结愁未已。
少豪气概总成尘,
空馀白骨黄苇。

千古恨,
吾老矣。
东游曾吊淮水[1]。
绣春台上一回登,
一回揾泪。
醉归抚剑倚西风,
江涛犹壮人意。
只今袖手野色里,
望长淮、
犹二千里。
纵有英心谁寄!
近新来又报胡尘起。
绝域张骞[2]归来未?

注释:
[1]淮水:秦淮河,在今江苏省南京市。
[2]张骞:西汉名臣,曾出使西域,联合各方力量抗击匈奴,建立功业。

The West River
Wang Ye

How could Heaven tolerate
The affairs of the state?
Who would offer a plan of campaign to the Crown?
My grief has weighed me down.
My spirit of youth has turned to dust, alas!
In vain are white bones buried under withered grass.

Could I be bold
To revenge for the shame, now I am old?
I’ve visited in the east the River Huai
And mounted the vernal Terrace high,
But I could not refrain from shedding tears.
Come back when drank, I stroke my sword in western breeze.
The surging waves still stimulate my mind ill at ease.
But I can only fold my arms in the twilight,
Watching the long River Huai still extend
For miles and miles without an end.
But who would bring heroism to its height?
Of late, the Tartar dust is raised on the border.
When would our hero come back to restore order?

注释:
The poet wishes in vain that the emperor would start a campaign to revenge on the foe for the shame of the lost land. The hero in the last line refers to Zhang Qian (?—114 BC) who restored order on the northwest border in the Han Dynasty.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王埜《西河》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏