“包装的本质是伪装”译为Basically, packaging means false embellishment，其中basically意同fundamentally和essentially，都可用来表达“本质上”，但basically较简短通俗，故选用之。
“略施装饰，无可厚非”本可译为a little embellishment …is beyond reproach等，但is beyond reproach的语气嫌重，与“无可厚非”略有出入，故改译is not altogether（或completely）inadvisable。
“离谱的包装”意即“过分的包装”，故译going too far with it，或overdoing it，too much of it等。
“我们进入了包装的时代，这恰好提醒我们进入了伪劣假冒的时代”可按“我们进入了包装的时代，不如说进入了伪劣假冒的时代”译为We have entered the age of packaging, or rather the age of counterfeit and shoddy merchandise。
“以包装作欺蒙则我们传统中早有提示：金玉其外，败絮其中”可按“以包装欺骗，我们很早就有这传统，以‘金玉其外，败絮其中’一语为证”译之：we have a longer tradition of hoodwinking customers by means of packaging, as witness the ancient Chinese saying,“Gold and jade without, rubbish within”。
“但今日书店书摊上琳琅满目，一片花里胡哨”译为But, today, bookstores and bookstalls are a riot of loud glaring color，其中riot作“极度丰富”或“一片”解，loud glaring color作“艳丽夺目的色彩”解。
“衣冠沐猴”意即“人装打扮的猴子”，按字面应译monkeys in human attire，现按“乔装打扮”译为dress up as such。
“西装、革履、领带，这种包装在西方已定型几百年”译为The Western-style suit with leather shoes and necktie to go with it is a kind of packaging that has taken shape in the West ever since several hundred years ago，其中to go with it作“与……相配”解，也可改用to match it。
More on Packaging（Excerpt）
◎ Wu Guanzhong
Basically, packaging means false embellishment.
Nevertheless, a little embellishment for the sake of nice appearance is not altogether inadvisable, and it is a bit harsh to denounce it as falsehood. Merchandise can never do without packaging, but going too far with it means something worse than falsehood — it is deliberate cheating. Japanese are very particular about packaging. Hidden inside one beautiful big box will be a number of gradually smaller delicate ones placed one inside another. You have to tear them off one by one until you finally hit on nothing but a tiny piece of candy.
We have entered the age of packaging, or rather the age of counterfeit and shoddy merchandise. Attractively-packaged gifts can be found everywhere. Aware of the complete absence of real friendship between sender and receiver of a gift, shrewd businessmen have been racking their brains trying to beautify the packing design rather than improve the commodity itself. People in foreign countries are also particular about packaging, and also bribe with gifts, but we have a longer tradition of hoodwinking customers by means of packaging, as witness the ancient Chinese saying,“Gold and jade without, rubbish within.”
Star singers, painters and calligraphers, authors…all go in for self-packaging overtly in disregard of public ridicule. Binding and layout, which provide clear insights into the content and quality of a book, call for profound artistic work. But, today, bookstores and bookstalls are a riot of loud glaring color, so much so that the book titles are overshadowed and become hardly recognizable. Why not have book covers printed just in black and white instead?
Packaging serves to satisfy social needs as well as personal ambition. Imperial officials and emperors used to wear black gauze hats and boa-design robes respectively to frighten common people into submission. After a court session or imperial court session was adjourned, they would respectively cease to dress up as such and become their usual selves. The Western-style suit with leather shoes and necktie to go with it is a kind of packaging that has taken shape in the West ever since several hundred years ago. It has long become universally accepted formal wear and even survived the vicissitudes of garment style intact. Nevertheless, nobody can tell if the tradition of wearing the stiff and formal Western-style suit will end up being broken down by the upsurge of popular casual wear. In the final analysis, people prefer ease and comfort to any form of affectation and pretence.