The Sun吴冠中Wu Guanzhong🔥背景知识：吴冠中(1919—2010),中国当代著名画家兼散文家，1919年生于江 苏宜兴，1942年毕业于杭州国立艺专，1947—1950年在法国巴黎国立高等艺术学院进修，曾任中央工艺美术学院教授。他自幼喜爱文学，作画之余，写了大量情真意切的散文，得到文艺界高度赞誉，并受广大读者喜爱。《太阳》是他写的一篇随笔。昨天，小公园里撒满了阳光，孩子们、老人们，喜洋洋一大群。Yesterday, the small park was bathed in sunshine and lots of kids and elderly folks there enjoyed themselves very much.🎈「昨天，小公园里撒满了阳光，孩子们、老人们，喜洋洋一大群」译为 Yesterday, the small park was bathed in sunshine and lots of kids and elderly folks there enjoyed themselves very much, 其中 was bathed in sunshine 意同 was covered with sunshine。又，此句也可译为Yesterday, lots of kids and elderly folks enjoyed themselves very much in the sun-drenched small park。🎈folk和people：一般可以换用，但某些情况下 folk 不是指人群、人们，而指亲人（父母、乡亲）在强调有这层亲缘关系的时候是不可以换的。比如说 my old folks一般是说我的老父母…换了就不对了。今天，太阳不见了，阴冷阴冷的冬天，像要下雪了。Today, the sun has disappeared. It is a cold and gloomy winter day and looks like snow.🎈「像要下雪了」也可译作looks as if might snow.公园里消失了人群，只有一个人裹着大衣低头独自行走，太阳的消失没有影响他独自行走，似乎他心中本来就没有太阳。The park is deserted except for a solitary walker wrapped in an overcoat with his head bent low. The disappearance of the sun does affect his solitary walk at all. It seems that there is no sun in his heart.🎈「行走」翻译为walker。此种译法涉及到词性转换，这与「中文多用动词，英文多用名词」有关。《韩刚30天突破三级笔译》中有句翻译：中国是目前世界上第二位能源生产国和消费国。译文是：China represents the world’s second largest energy producer and consumer. 「生产国和消费国」的处理方法简单精炼，值得学习。太阳与大家有关，人们跟着太阳起床，随着太阳的沉没而沉睡，等待明天的太阳。We are all closely related to the sun. We get up at sunrise and fall into a heavy slumber after sunset until the sun reappears the next day.🎈「等待」的翻译十分灵活，「等待明天的太阳」可以理解为「直到第二天太阳再次升起」大家喜欢太阳，等着看日出，We all love the sun and long for sunrise.🎈 long for表示「渴望……」I long for you to see him.《日出的印象》是举世绘画名作，“夕阳无限好”是千古名句。The Impressive Sunrise is a world-famous painting. “The setting sun shines with unrivalled splendor” is a celebrated line from an ancient Chinese poem.🎈《日出的印象》（英语：Impression Sunrise）是法国印象派画家克劳德·莫奈于1872年在勒阿弗尔港口创作的一幅油画。该画描绘了晨雾笼罩中的日出港口景象，用美妙的光的变幻与运动展现了迷人景色，以及画家用轻快跳跃的笔触刻画了光在宽阔的海面上反射与颤动的生动景象。现藏于巴黎马尔莫丹艺术馆。该幅作品突破了传统题材和构图的限制，完全以视觉经验的感知为出发点，侧重表现光线氛围中变幻无穷的外观，是莫奈画作中最典型的一幅，也是日后最具声誉的经典画作，是印象画派的开山之作。🎈「’夕阳无限好’是千古名句」译为The setting sun shines with unrivalled splendor” is a celebrated line from an ancient Chinese poem,其中把「千古」from an ancient Chinese poem，带有解释性，交代此名句来自一句中国古诗。太阳赋大自然色彩，太阳在人间创造了阴影。The sun endows Mother Nature with color and creates shadows for men.🎈大自然Mother Nature🎈endow sb/sth with sth 认为 … 具有某种品质例句She had endowed Marcus with the qualities she wanted him to possess.她认为马库斯具有她所期望的品质。给予，赋予例句to endow sb with a responsibility赋予某人以责任没有了阴影，也就看不清光明，有了阴影才认识世界原来是立体的。Without shadows, we could be unable to see light. It is by means of shadows that we find the world to be three-dimensional.🎈Without shadows作条件状语。🎈It is by means of shadows that we find the world to be three-dimensional是it’s…that…强调句结构。🎈「立体的」也就是「三维的」，现译作three-dimensional3D打印机three-dimensional printer总是生活在阴影里不健康，生活中没有阴影也不健康，It is unhealthy to confine ourselves to shadows, nor is it healthy to have no shadows in life. 🎈「总是生活在阴影里」按「让自己困在阴影里」之意译作confine ourselves to shadows，增强意境的感染力。🎈注意nor is it…的倒装。否定词及含有否定意义的词在句首，句子要部分倒装。nor后面的倒装句的结构为：nor+ be动词du/助动词/情态动词+主语＋谓语动词＋其他部分。以及，nor不是必须要和neither连用，只要前面有对应的否定含义即可。太阳控制着人们的健康，生死存亡。The sun has much to do with our health and determines our life or death, survival or extinction.🎈「太阳控制着人们的健康，生死存亡」可按「太阳与人们的健康息息相关，决定人们的生死存亡」译为The sun has much to do with our health and determines our life or death, survival or extinction。其中，A has much to do with B 是固定搭配，表示A与B有关。A has nothing to do with B表示 A与B无关。人们看太阳，观赏其红、光、亮。People look at the sun and admire its glow, light and brilliance.🎈「观赏」译作admire。「观赏、欣赏」是admire的含义之一。例句We took time to stop and admire the view.我们特意驻足欣赏风景。🎈「红」译作glow，指「红光」参照太阳，人创造了灯笼。有了电灯，还爱灯笼，因为太阳永远令人膜拜，儿童画中出现最多的也就是太阳。Men invented the lantern in imitation of the sun and continue to love the lantern when they have the electric lamp because the sun will always have the worship of all. It also appears most often in drawings done by children.🎈模仿in imitation of…🎈Men invented the lantern in imitation of the sun and continue to…中的and可换做but。🎈「儿童画中出现最多的也就是太阳」按「孩子们画太阳画的最多」之意译作It also appears most often in drawings done by children。地球上只能看到一个太阳，太阳是惟一，惟一往往被尊为最伟大，We see one and only one sun from the earth. The sun is the sole ball of fire in the sky. Anything that is the only one of its kind is often held up as great. 🎈「太阳是惟一」译时应采用增词法：The sun is the sole ball of fire in the sky 或 The sun is the only fiery celestial body。🎈「惟一往往被尊为最伟大」译为Anything that is the only one of its kind is often held up as great，其中把「惟一」译为 the only one of its kind，也采用增词法；to hold up是成语，作「提岀」「推举」等解。路易十四自称是太阳王，但路易十四还是死了，让别人去争太阳王的宝座。Louis XIV styled himself Solar King. But he nevertheless died, leaving his potential successors to contend for the Solar-King throne.🎈此处style熟词僻义，指「称呼」。常用搭配为 style sb/sth/yourself + noun例句He styled himself Major Carter.他自称卡特少校。🎈nevertheless的位置很灵活，可以Nevertheless，+主句，也可以主语+，nevertheless，/ nevertheless +其他成分。太阳是热之源，是温暖的象征，悽怆之人常说失去了心中的太阳。The sun is the source of heat and the symbol of warmth. Sorrowful people often complain that they have no sun in their hearts.🎈resource资源 source源头赤日炎炎的酷暑，人们怕太阳，太阳并不总赐予幸福，它可能是伪君子，它令禾苗枯萎，荼毒生灵。People dread the sun in sweltering summer days. The sun does not always give us blessings. It may be a hypocrite, causing seedlings to wither and plunging people into the depth of misery.🎈causing seedlings to wither and plunging people into the depth of misery作伴随状语，也可理解为原因状语：因为它令禾苗枯萎，荼毒生灵，所以是伪君子。当它被人畏惧时，夏夜的月色倒赢得了人们的青睐，其实月亮那点迷人的光，只是太阳的反照。While people dread the sun, they admire the moon on summer evenings though, in fact, its enchanting pale light is a reflection from the sun. 🎈「那点迷人的光」可按「迷人的暗淡光芒」译为its enchanting pale light。太阳我行我素，永远这样放光芒，它一样对待野草、鲜花、蛆虫、蝙蝠、高楼大厦与沙漠洪荒…… The sun goes on doing whatever it pleases, always shining on all alike, be they wild grass, fresh flowers, worms, bats, skyscrapers, deserts, wild country…. 🎈「太阳我行我素，永远这样放光芒，它一样对待……」译为The sun goes on doing whatever it pleases, always shining on all alike，其中alike 意同equally。Q：译文中的be they怎么理解？🎈这是一种因省略而倒装的句式：省略了Whether 之后的让步状语从句。Whether让步状语从句的这种倒装，原则上是系表结构，无论原来何种时态，一旦省略形成倒装，系动词用原形be。还原完整为：whether they are wild grass…人们终于还是离不开无比强烈的太阳。All in all, people can’t go without the all-powerful sun.🎈总而言之All in all例句All in all it was a pleasant trip.总的来说，旅途还算愉快。🔥必背词汇endow v.赋予，给予品质等英义If you endow something with a particular feature or quality, you provide it with that feature or quality. 例句Herbs have been used for centuries to endow a whole range of foods with subtle flavours.数个世纪以来，香草一直被用于给各种食物增添淡淡的香味。folk n.人们，大家英义You can refer to people as folk or folks . 例句Country folk can tell you that there are certain places which animals avoid.老乡会告诉你有些地方动物是不会去的。solitary adj.(行动)单独的，独自的英义A solitary activity is one that you do alone. 例句His evenings were spent in solitary drinking.他晚上的时间都是靠独自喝闷酒打发。overcoat n.大衣，厚外套英义An overcoat is a thick warm coat that you wear in winter.例句He loosened his collar of his overcoat.他解开了大衣领口。slumber n.睡眠英义Slumber is sleep.例句He had fallen into exhausted slumber.他累得睡着了。unrivalled adj.无与伦比的，无可匹敌的，无双的英义If you describe something as unrivalled, you are emphasizing that it is better than anything else of the same kind. 例句He had an unrivalled knowledge of south Arabian society, religion, law and customs.他对南阿拉伯社会、宗教、法律和风俗的了解无人可比。🔥重点表达小公园里撒满了阳光the small park was bathed in sunshine阴冷阴冷的冬天a cold and gloomy winter day跟着太阳起床，随着太阳的沉没而沉睡get up at sunrise and fall into a heavy slumber after sunset渴望long for《日出的印象》Impression Sunrise千古名句a celebrated line from an ancient Chinese poem夕阳无限好The setting sun shines with unrivalled splendor大自然Mother Nature立体的three-dimensional总是生活在阴影里confine ourselves to shadowsA与B有关A has much to do with B观赏其红、光、亮admire its glow, light and brilliance电灯the electric lamp太阳永远令人膜拜the sun will always have the worship of all热之源the source of heat我行我素doing whatever it pleases🔥复盘测试小公园里撒满了阳光阴冷阴冷的冬天跟着太阳起床，随着太阳的沉没而沉睡渴望《日出的印象》千古名句夕阳无限好大自然立体的总是生活在阴影里A与B有关观赏其红、光、亮电灯太阳永远令人膜拜热之源我行我素🔥表达对比「天气炎热」有几种表达？（赤日炎炎）的酷暑，人们怕太阳，太阳并不总赐予幸福，它可能是伪君子，它令禾苗枯萎，荼毒生灵。People dread the sun in sweltering summer days. The sun does not always give us blessings. It may be a hypocrite, causing seedlings to wither and plunging people into the depth of misery.在超过 90 华氏度的高温下，乘客（热得要命）。 Passengers sweltered in temperatures of over 90°F. 尽管（高温）酷暑，但大部分游客都能从容接受。But despite the searing temperatures, tourists largely seemed to take it in stride.那是一个（大热天）。It was a scorching hot day.来自阿富汗的民众在（酷热）中排着长队等候。Those coming over from Afghanistan described long lines in the blistering heat.