英文版《射雕》 -《射雕英雄传》英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

英文版《射雕》,江湖就这样打开了!

我的书房里面全是书,各种书,看到别人推荐书我就立马买,立马屯起来,可是不少翻都没翻。鄙视下自己,不过真的太忙了,书太多了,没时间看。比如今年出来的《射雕》英文版,我早都买了,但是吧,还没看,不过我最近在看汉语版《射雕》。

​去年金庸大师逝世了,于是想起了这本被我忽视的书,翻看了下,认真看了2页英文,对照原文看了下,翻译的真的很好,当然,汉语的博大精深是永远翻译不出来的。

不说了,直接上开头的对照版,大家认真看看,就明白语言的精妙,我们汉语喜欢往大说,英语没有汉语这么宏大,喜欢往小说,比如译者为了让读者把目光聚焦到树底下的人们,而把“村前村后的野草”缩小范围,翻译为The grasses are turning yellow beneath the trees(树底下的野草);不过“数十株乌相树”为什么翻译为Ten cypresses,有点不解。

还有位移的翻译思维运用得很好,比如”一个瘦削的老者说话”里面的“瘦削”和“老”没有直接翻译为a pinched, old storyteller,而是翻译为“a travelling storyteller”,把 pinched, old在后面体现了出来,“a travelling storyteller”更能体现出到处游走的说书人,而且后面要用到“a pinched figure”,所以把pinched放在了后面。

第一回风雪惊变

CHAPTER ONE

SUDDENLY

A SNOW STORM

钱塘江浩浩江水,日日夜夜无穷无体的从临安牛家村边绕过,东流入海。江畔一排数十株乌相树,叶子似火烧般红,正是八月天时。村前村后的野草刚起始变黄,一抹斜阳映照之下,更增了几分萧索。两株大松树下固着一堆村民,男男女女和十几个小孩,正自聚精会神的听着一个瘦削的老者说话。

THE QIANTANG RIVER STRETCHES FROM THE WEST, WHERE ITS waters swell day and night, past the new imperial capital of Lin’an and the nearby Ox Village, on to the sea in the east. Ten cypresses stand proudly along its banks, their leaves red like fire. A typical August day. The grasses are turning yellow beneath the trees and the setting sun is breaking through their branches, casting long, bleak shadows. Under the shelter of two giant pine trees, men, women and children have gathered to listen to a travelling storyteller.

那说话人五十来岁年纪,一件青布长袍早洗得視成了蓝灰色。只听他两片梨花木板碰了几下,左手中竹棒在一面小羯鼓上起得得连声。唱道:

The man is around fifty, a pinched figure in robes once black, now faded a blue-grey. He begins by slapping two pieces of pear wood together and then, using a bamboo stick, he beats a steady  rhythm on a small leather drum. He sings:

“小桃无主自开花,烟草茫茫带晚鸦。

几处败垣国故井,向来一一是人家。”

“Untended, the peach blossoms still open,

As fallow fields of tobacco draw the crows.

In times past, by the village well,

Families once gathered to vent their sorrows.”

那说话人将木板敲了几下,说道:“这首七言诗,说的是兵火过后,原来的家家户户,都变成了断墙残瓦的破败之地。小人刚才说到那叶老汉一家四口,悲欢离合,聚了又散,散了又聚。他四人给金兵冲散,好容易又再团聚,欢天喜地的回到故乡,却见房屋已给金兵烧得干干净浄,无可奈何,只得去到汴梁,想觅个生计。不料想:天有不测风云,人有旦夕祸福。他四人刚进汴梁城,迎面便过来一队金兵。带兵的头儿一双三角眼觑将过去,见那叶三姐生得美貌,跳下马来,当即一把抱住,哈哈大笑,便将她放上了马鞍,说道:“小姑娘,跟我回家,服侍老爷。那叶三姐如何肯从?拼命挣扎。那金兵长官喝道:“你不肯从我,便杀了你的父母兄弟!提起狼牙棒,一棒打在那叶四郎的头上,登时脑浆进裂,一命鸣呼。正是:

阴世新添杠死鬼,阳间不见少年人!

The old man strikes the pieces of wood together a few more times and starts his story.

“This poem tells of villages, where ordinary people once lived, razed by Jurchen tribes and turned to rubble. One such story concerns Old Man Ye, who had a wife, a son and a daughter, but they were separated from one another by the invasion of the Jin. Years Passed before they were reunited and could return to their village. After making the perilous journey back to Weizhou, they arrived to discover their home had been burned to the ground by enemy forces, and they had no choice but to make for the old capital at Kaifeng.”

He sings:

“The heavens unleash unexpected storms, people suffer unforeseen misfortune.

“Upon arrival,”he continues, “they encountered a troop of jin soldiers. Their commanding officer spotted the young Miss Ye, by now a beautiful young maiden, and eager to capture such a glorious prize, he Jumped down from his horse and seized her. Laughing,he threw her onto his saddle and cried ‘Pretty girl, you are coming home with me.’ What could the young Miss Ye do? She struggled with all her might to free herself from the officer’s grip. ‘If you continue to resist I will have your family killed!’ the man shouted.With that, he picked up his wolf-fang club and smashed it down on her brother’s head.

“The nether world  gains a ghost, just as the mortal world loses one more soul. “He breaks again into song.

“叶老汉和妈妈吓得呆了,扑将上去,楼住了儿子的死,散道了声大哭。那长官提起狼牙棒,一棒一个,又都了帐。那叶三姐却不哭,说道:“长官体得凶恶,我跟你回家便了!”那长官大喜,将叶三姐带得回家。不料叶三姐他不防,突然抢步过去,拔出那长官的腰刀,对准了他心口,一刀刺将过去,说时迟,那时快,这刀刺去,眼见便可报得父母兄弟的大仇。不料那长官久经战阵武艺精熟,顺手一推,叶三姐登时摔了出去。那长官刚骂得一声:小戦人!叶三姐已举起钢刀,在脖子中一勒。可怜她:

“Old Man Ye and his wife threw themselves on top of their son’s body, weeping and sobbing. The commanding officer raised his wolf-fang club and once again brought it down on the mother, and then once more on the father. Rather than cry or plead, the your Miss Ye turned to the soldier and said, ‘Sir, rest your weapon, I will go with you.’ The soldier was delighted to have persuaded her, but just as he let down his guard the young Miss Ye grabbed the sabre from his waist, unsheathed it and held the point of the blade to his chest. Was she about to avenge her family’s death?

“Alas, it was not to be. Being experienced on the battlefieId, the soldier knew that if he took a deep breath, tensed his muscles and Pushed against the blade, she would tumble to the ground. Then he spat in her face.‘Whore!’

“But young Miss Ye brought the blade to her neck. That poor, innocent girl.

“花容月貌无双女,惆怅芳魂赴九泉。”

他说一段,唱一段,只听得众村民无不咬牙切齿,愤怒叹息。

“A beauty made of flower and moon,

And so was taken the sweetest soul that night.”

He alternates between singing and speaking,all the while beating his small drum with the bamboo stick. The crowd is entranced by the old man s words; they snarl with rage at the soldiers crueIty, and sigh at the young girl’s sacrifice.

 

再看看后面的报菜名:

“Of course, they need everything to be explained down to the last detail,” the boy sighed. “Petal-dressed quail, fried duck’s feet, chicken-tongue soup, drunken deer tripe, pan-fried beef done two ways, rabbit slivers in chrysanthemum, flame-cooked venison and … pig’s trotter in ginger vinegar. We’ll take these simple dishes, I don’t anticipate you have anything more refined.”

少年道:“唉,不的说清楚定是不成。八个酒菜是花炊鹌子、炒鸭掌、鸡舌羹、鹿肚的酿江瑶、鸳鸯煎牛筋、菊花兔丝、爆獐腿、姜醋金银蹄子。我只拣你们这儿做得出的来点,名贵点儿的菜肴嘛,咱们也就免了。

金庸小说书名可以连缀成一副对联:

飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳。

 

这十四部小说书名的翻译分别如下:

Other Tales of the Flying Fox 飞狐外传

Flying Fox of Snowy Mountain 雪山飞狐

A Deadly Secret 连城诀

Semi-Gods and Semi-Devils 天龙八部

The Legend of the Condor Heroes 射雕英雄传

Swordswoman Riding West on White Horse 白马啸西风

The Deer and the Cauldron 鹿鼎记

The Smiling, Proud Wanderer 笑傲江湖

The Book and the Sword 书剑恩仇录

The Return of the Condor Heroes 神雕侠侣

Ode to Gallantry 侠客行

Heaven Sword and Dragon Sabre 倚天屠龙记

Sword Stained with Royal Blood 碧血剑

Blade-dance of the Two Lovers 鸳鸯刀

关于武术的常用词汇

武术 Martial Arts

太极拳 Tai Chi Chuan

刀 broadsword

钩 hook

飞功 chikung

剑 rapier

棍 cudgel

散打 free combat

匕首 dagger

盾 shield

双剑 double

拳法 fist position

叉 fork

猿形 ape form

如封似闭 apparent close

器械对练 armed combat

与眼平 at eye level

与鼻平 at nose level

上步盖掌 backhand stroke in bow step

仰身跌 backward falling

倒毛跟斗 backward somersault

平衡 balance

提膝平衡balance with one knee raised

平衡练习balancing exercise

摸胸反击法against one who grabs your breast

二十四式太极拳 Twenty-four Style Taijiquan

第一式

起势Starting Posture

第二式

左右野马分鬃

Part the Wild Horse’s Mane on Both Side

第三式 白鹤亮翅

White Crane Spreads its Wings,

第四式 左右搂膝拗步

Brush Knee and Twist Step on Both Side ,

第五式 手挥琵琶

Hold the Lute

第六式 倒卷肱

Forearm Rollings on Both Sides

第七式 左揽雀尾

Grasp the Bird’s Tail-Left Side

第八式 右揽雀尾

Grasp the Bird’s Tail-Right Side

第九式 单鞭

Single Whip ,

第十式 云手

Cloud Hands

第十一式 单鞭

Single Whip

第十二式 高探马

High Pat on Horse

第十三式 右蹬脚

Kick with Right Heel ,

第十四式 双峰贯耳 Twin Peaks

第十五式 转身左蹬脚

Turn and Kick with Left Heel,

第十六式 左下独立式

Push Down and Stand on One Leg-Left  Style

第十七式 右下独立式

Push Down and Stand on one Leg-Right  Style

第十八式 左右穿梭

Work at Shuttles on Both Side

第十九式 海底针

Needle at Sea Bottom

第二十式 闪通臂

Flash the Arms

第二十一式  转身搬拦捶

Turning body, Pulling, Blocking and  Pounding

第二十二式

如封似闭Apparent Close up

武术中英词汇

一、手型      Hand  Forms

拳      fist

掌      palm

勾      hook  hand

二、手法      Hand  techniques

冲拳    punch

劈拳    straight-arm  chop

砸拳    hammer  strike

穿掌    piercing   palm

架掌    palm  block

亮掌    palm   turning

插掌    thrust   palm

劈掌    vertical   palm

推掌     push    palm

抡臂     arm   swing

勾手     hook   grasp

缠手    twist   grasp

搂手    elbow   butt

三、步型      Stance

马步    horse-riding   stance

弓步    bow   stance

虚步    empty   stance

仆步    crouch  stance

并步    feet-together  stance

歇步   cross-legged sitting stance

四、步法     Foot  work

进步   forward   step

撤步   backward  step

上步   advance

退步   retreat

插步   back  cross-step

盖步    front  cross-step

震脚    stamp

垫步    skipping  step

五、腿法    Leg   techniques

正踢腿    front   kick

侧踢腿    side   kick

里合腿    swing   leg   inward

外摆腿    swing   leg   outward

前扫腿    sweep   leg  forward

后扫腿    sweep   leg  backward

弹  腿    snap  kick

横  叉    front  split

竖  叉    center   split

英语学习词汇是基础,对于翻译来说更是如此,要想成为一个好的翻译,知识面的广度特别重要,所以我们在学习的过程中就要多留心,多积累,任何一个你遇到的和当下没有多大关联的词很有可能会出现在你下一次的翻译任务中,所以我们时刻都应该抱着虚心求教的态度,养成学习的好习惯。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 英文版《射雕》 -《射雕英雄传》英译-中英双语赏析

赞 (0)