冰心《我差点被狼吃了!》 -英语技巧与实例-英汉互译实用教程

朗读这篇文章

我差点被狼吃了!

My Narrow Escape from a Wolf’s Jaws
冰心
Bing Xin
《儿童时代》的编辑们叫我给小朋友写一篇《我的童年》。
The editors of the Childhood asked me to write for kids an article entitled My Childhood.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「写一篇《我的童年》」意为「写一篇名为《我的童年》的文章」,译作an article entitled My Childhood。

关于“童年”,我写过不止一篇了。现在不妨讲一段惊险的故事,给小朋友们听。
Since I have written more than once on the same subject, now I might as well tell you a thrilling story instead.
Q:「关于‘童年’,我写过不止一篇了」怎么翻译?
🎈这一句的完整说法为「我已经不止一次写过有关‘童年’这一主题的文章了」,译作I have written more than once on the same subject,上文已经提到My Childhood,在这里直接以the same subject来替代。

这大概是一九六〇年的事了,那时我的父亲是烟台海军练营的营长,我们的家就住在练营对面的一个职工家属的四合院里,这个四合院是盖在从山坡上挖出来的一块平地上。
It was probably in 1906. My father was then in charge of a Yantai naval training camp. We lived just opposite in an old-style quadrangle for naval officers’ family members. It stood on a piece of level land dug out of the mountain slope.
Q:「我们的家就住在练营对面的一个职工家属的四合院里」怎么翻译?
🎈这一句译作We lived just opposite in an old-style quadrangle for naval officers’ family members.其中「就住在练营对面」译作lived just opposite,其中opposite是副词,比译作We lived opposite the naval training camp…更加简洁。

我总记得每天我母亲替我梳小辫的时候,我从后窗望去,外面是一堵高高的土墙,在每一个锄头挖过的凹孔里,都长着一小丛的蒲公英,她是我一生中所结交的“花”的朋友中的第一个!
Every day, I remember, when mother was busy plaiting my hair, I would look out of the back window to set my eyes on a tall earthen wall and small clusters of dandelions growing out of the holes in the

ground left by digging. They were the first flowers I have ever been friends with in my life!
Q:「我从后窗望去,外面是一堵高高的土墙,在每一个锄头挖过的凹孔里…」怎么翻译?
🎈「外面是一堵高高的土墙,在每一个锄头挖过的凹孔里…”是作者“从后窗望去」所看到的景色,译作I would look out of the back window to set my eyes on a tall earthen wall and small clusters of dandelions growing out of the holes in the ground left by digging,set my eyes on在此用来衔接看到的事物。
🎈此外,「在每一个锄头挖过的凹孔里,都长着一小丛的蒲公英」中强调的是看到了蒲公英,译作small clusters of dandelions growing out of the holes in the ground left by digging,「在每一个锄头挖过的凹孔里」翻译时处理为「一小丛的蒲公英」修饰成分。

在我家后面的山坡上,有一座和海上兵舰通旗语的旗台,我父亲常常带着一块石板——就是我们小时候上学时用的做算术的那种石板——和一个带着两面彩旗的水兵,上旗台去跟海港里的军舰通话。
On the slope behind our house was a platform for exchanging flag signals with warships at sea. Often, armed with a slate – the kind of slate as used by schoolchildren for learning arithmetic, father would mount the platform to communicate with warships in harbor, together with a seaman carrying two coloured flags.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「通旗语」是指「用旗语进行交流」,译作exchanging flag signals。
🎈「我父亲常常带着一块石板…和一个带着两面彩旗的水兵,上旗台去跟海港里的军舰通话」译作Often, armed with a slate…father would mount the platform to communicate with warships in harbor, together with a seaman carrying two coloured flags.其中「带着一块石板」和「和一个带着两面彩旗的水兵」被处理为with引导的状语成分,表伴随。

那时候的烟台东山,还是荒凉得很,时常有狼在夜里出来觅食。
Dongshan in Yantai was then a bleak and desolate place, often haunted by wolves at night hunting for food.
Q:「时常有狼在夜里出来觅食」怎么翻译?
🎈「时常有狼在夜里出来觅食」译作often haunted by wolves at night hunting for food,其中haunt有「经常出没」之意,且含有「困扰已久」的意味,用在此处符合原文语意。

我们的厨师父常抱怨说:昨天夜里盖在大鸡笼下,上面还压着一块大石头的鸡笼,又被狼顶开,把小鸡吃了。不如砌一个砖头的鸡舍好。
Our cook often complained about wolves eating up our chicks the previous night after pushing off the heavy stone on top of the big bamboo coop. He suggested that a brick hen house be built to replace the bamboo coop.
Q:「昨天夜里盖在大鸡笼下,上面还压着一块大石头的鸡笼,又被狼顶开,把小鸡吃了」怎么翻译?
🎈这一句译作wolves eating up our chicks the previous night after pushing off the heavy stone on top of the big bamboo coop,根据上文的「厨师父常抱怨」可知,这一句是经常发生的状况,因此「昨天夜里」译作the previous night更显普遍性。此外,「上面还压着一块大石头的鸡笼」可以理解为「在鸡笼上压了大石头之后」,译作after pushing off the heavy stone on top of the big bamboo coop。
🎈「不如砌一个砖头的鸡舍好」译作He suggested that a brick hen house be built to replace the bamboo coop.其中suggest表「建议」时,从句要使用虚拟语气「(should)+动词原形」

我从来没看见过狼,也就没把这话往心里去。
I had never seen a wolf, so didn’t take his words too much to heart.
Q:「没把这话往心里去」怎么翻译?
🎈「没把这话往心里去」意即「没有认真对待这话」,译作didn’t take his words too much to heart,其中take…to heart是成语,意为「认真对待」(take seriously)。这一句还可译作didn’t take too much care about what he said。

有一天傍晚,父亲又带一个打旗语的水兵,上旗台去了。水兵下来半天了,父亲还在台上,我就跑上旗台去找父亲。
One evening, father went up the platform again with a signal man, but he remained there long after the seaman came back. So I started running up to meet him.
Q:「水兵下来半天了,父亲还在台上」怎么翻译?
🎈这一句的意思是「水兵下来很久之后,父亲还一直呆在台上」,译作he remained there long after the seaman came back。
🎈「我就跑上旗台去找父亲」译作I started running up to meet him,其中meet有「会面」之意,符合原文语意。

夜色苍茫里,我听见身后仿佛有一只大狗在跟着我,忽然听见父亲一声断喝:“你快上来!”
Then, in the midst of the deepening dusk, I became aware of something like a big dog following at my heels. All of a sudden, father gave a loud shout, “Come on! Quick!”
Q:「夜色苍茫里」怎么翻译?
🎈「夜色苍茫里」可以译作in the midst of the deepening dusk,其中in the midst of可以用amidst或in替换。deepening dusk也可以改为gathering dusk。
🎈「你快上来!」可译作Come on! Quick!或Come up quick!,其中quick等于quickly,常用于口语。

我回头看时,只见一双亮得又凉得透骨的、灰蓝的眼睛,同时旗台上砰地一声巨响,是石板摔在地上的碎声,那大狗似的,有一双可怕的灰蓝眼睛的东西,拖着一条长长的尾巴,转身就跑了。
I looked back and saw a pair of grayish blue eyes glittering piercingly. Meanwhile, there was a terrific bang as father’s slate was smashed to pieces on the ground. The dog-like big beast, with its fearful grayish blue eyes, immediately turned to scurry away with its long tail between its legs.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「我回头看时,只见一双亮得又凉得透骨的、灰蓝的眼睛」译作I looked back and saw a pair of grayish blue eyes glittering piercingly.其中「回头看」是两个连续发生的动作,译作looked back and saw。此外「一双亮得又凉得透骨的、灰蓝的眼睛」意即「锐利的灰蓝色双眼,寒光闪闪」,译作a pair of grayish blue eyes glittering piercingly,其中piercingly兼有「锐利」和「彻骨寒冷」之意。
🎈「那大狗似的」意即「形似大狗一样的动物」,译作dog-like big beast。

这一切只发生在几秒钟的时间!
All that lasted but a few seconds!
Q:这一句该怎么翻译?
🎈这一句可译作All that lasted but a few seconds!或All that lasted for a matter of seconds!其中,a matter of是成语,意为「仅仅」。此外,「只发生在几秒钟的时间」可以理解为「只持续了仅仅几秒钟」,译作lasted but a few seconds。

我跑上了旗台,父亲把我紧紧地搂在怀里说:“刚才追在你后面的是一只狼!
Up on the platform, father hugged me closely in his arms and said, “It was a wolf that pursued you just now!
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「刚才追在你后面的是一只狼!」译作It was a wolf that pursued you just now!,比直接译作A wolf pursued you just now,语气更重。

不是我砸了石板把它吓跑了,你早就让它吃了。
Had I not frightened it away by smashing the slate, it would have eaten you up.
Q:这一句怎么翻译?
🎈这一句的意思是「如果不是我…,狼早就把你吃了」,译作Had I not frightened it away by smashing the slate, it would have eaten you up.是与过去事实相反的虚拟语气表达,条件从句的谓语动词形式为过去完成式,主句的谓语动词形式为would/should/could/might+have done。

以后在这么晚的时候千万不要自己一个人出来,听见没有?”
From now on, don’t come out by yourself after dark. Understand?”
Q:这一句怎么翻译?
🎈「在这么晚的时候千万不要自己一个人出来,听见没有?」译作don’t come out by yourself after dark. Understand?其中after dark意为「天黑之后」。「听见没有?」译作Understand?,符合口语表达习惯。

那时我在父亲怀里只是嘻嘻地笑着,我想象不出被狼咬着吃了是什么感觉。
I giggled in his arms, not knowing what it was like to be eaten up by a wolf.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「我想象不出被狼咬着吃了是什么感觉」与前文几乎同时发生,译作not knowing what it was like to be eaten up by a wolf,是现在分词短语充当时间状语,其从句形式为at that time I didn’t know what it was like to be eaten up by a wolf。

现在回想起来却有一种“后怕”。
Today, nevertheless, the small incident never fails to strike fear in me whenever I recall it.
Q:这一句怎么翻译?
🎈这一句不便按照字面直译,意译作Today, nevertheless, the small incident never fails to strike fear in me whenever I recall it.其中,nevertheless和the small incident都是根据原文语意添加的内容。
 
🔥必背词汇
escape      v.(未受伤或只受了一点伤害而)逃脱,幸免于难
英义
to suffer no harm or less harm than you would expect 
例句
I was lucky to escape with minor injuries. 
我只受了一点轻伤逃出来真是万幸。
thrilling        adj.惊险的;紧张的;扣人心弦的;令人兴奋不已的
英义
exciting and enjoyable 
例句
Jon featured in one of the show’s most thrilling episodes. 
乔恩主演剧中最引人入胜的剧集之一。
plait       v.将(头发、绳子等)编成辫
英义
to twist three or more long pieces of hair, rope, etc. together to make one long piece 
例句
Joanna parted her hair, and then began to plait it into two thick braids. 
乔安娜将头发分开,然后开始把它编成两条粗辫子。
haunt       v.(鬼魂)出没
英义
if the ghost of a dead person haunts a place, people say that they have seen it there 
例句
A headless rider haunts the country lanes. 
一个无头骑士常出没于乡间的小路上。
giggle      v.(因感到有趣、窘迫或紧张而)咯咯地笑;傻笑
英义
to laugh in a silly way because you are amused, embarrassed or nervous 
例句
They giggled nervously as they waited for their turn. 
他们排队等候时紧张地傻笑着。
 
🔥重点表达
差点… have a narrow escape from…
住在…对面 live just opposite
梳小辫 plait one’s hair
通旗语 exchange flag signals
往心里去 take …to heart
夜色苍茫里 in the midst of/amidst the deepening/gathering dusk
 
🔥复盘测试
差点…
住在…对面
梳小辫
通旗语
往心里去
夜色苍茫里
 
🔥表达对比
有关「差点…」的不同说法
2010 年之后的几年,主权债务危机席卷欧洲,弗里德曼的预测似乎差点就要应验。
For years the sovereign-debt crisis that engulfed Europe after 2010 seemed close to fulfilling Friedman’s prediction. 
他们对“免费”的痴迷曾差点摧毁音乐产业,如今仍在危害媒体。
The obsession with “free” nearly destroyed the music industry and continues to wreak havoc on the media.
我差点被狼吃了!
My Narrow Escape from a Wolf’s Jaws
母亲身子一歪,还差点摔了一跤。
Mother hen forward and almost fell down.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 冰心《我差点被狼吃了!》 -英语技巧与实例-英汉互译实用教程

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏