唐弢《书愤》 -英语技巧与实例-英汉互译实用教程

朗读这篇文章

书愤

My Great Indignation
唐弢
Tang Tao
我爱读有生命的历史,也爱见有血性的人物。
I like to read about stirring events in history and hear of heroic personages.
Q:「有生命的历史」和「有血性的人物」怎么翻译?
🎈「有生命的历史」是指过去发生的激动人心的历史,不宜按照字面意思直译为living history,译为stirring events in history更能体现原文所要表达的语意。
🎈「有血性的人物」结合全文内容可知,指的是有英雄气概的人物,因此译作heroic personages。

然而枭雄如恺撒,冒险家如哥伦布,却又离我的爱好十分之远。
Nevertheless, I have no liking at all for Caesar the autocrat and Columbus the adventurer.
Q:「却又离我的爱好十分之远」怎么翻译?
🎈这里是指作者并不喜欢前面所提到的两种英雄人物,因此可以翻译为I have no liking at all for Caesar the autocrat and Columbus the adventurer,其中 have no liking at all for意为「一点也不喜欢」。另外,the autocrat和the adventurer都分别作Caesar和Columbus的同位语,起补充说明作用。

我以为他们的成为英雄,其实是不足道的。
These two so-called heroes are in fact utterly worthless.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈根据全文内容可知,作者并不欣赏这两种英雄,因此这里可以理解为作者认为这两种英雄品质恶劣,是没有价值的,可译作These two so-called heroes are in fact utterly worthless。其中so-called也可体现原文作者对于这两种英雄不认可的态度。

虽然出现在莎士比亚笔下的群众,脱不了“愚昧”的嫌疑,但独夫之旁,毕竟也还有勃鲁特司那样的人物。
“Ignorant” as the mobs in Shakespeare’s Julius Caesar may seem, there stands by Caesar’s side, however, a real man named Brutus.
Q:「脱不了“愚昧”的嫌疑」该怎么翻译?
🎈这句是指莎士比亚笔下的群众难免会有些愚昧,若直译为be suspected to be ignorant则言不达意,应当译为“Ignorant” as the mobs in Shakespeare’s Julius Caesar may seem, 是一个由as引导的让步状语从句,需要进行部分倒装。
🎈「在莎士比亚笔下」这里指的是在莎士比亚《尤里乌斯•恺撒》这部作品,因此最好翻译出来,即in Shakespeare’s Julius Caesar。文中的「独夫」则是指恺撒,翻译时也需要要具体翻译出来。

我爱辛那的宣言,恺撒的尸体横下来了,他叫道:我们到底得到自由和解放了。压迫已经终结。不要耽误,赶快把这公布到全罗马的各处。
I like the declaration made by Cinna when Caesar falls: Liberty! Freedom! Tyranny is dead! Run hence, proclaim, cry it about the streets.
Q:文中出现的宣言怎么翻译?
🎈在翻译时,当我们遇到出自原著或已有官方译文的内容时,最好直接引用而不是自行翻译。在这里,辛那的宣言的原文出自莎士比亚剧本《尤里乌斯•恺撒》第三幕第一场。

我的心至今还在和他们的一同跳动,千百年来“愚昧”的群众的心,也在迫虐下和他们一同跳动。
My heart has so far been throbbing in sympathy with those of Brutus, Cinna and the like. For thousands of years, so have been the hearts of “ignorant” mobs under tyrannical rule.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈原文中的「他们」是指上文提到的勃鲁特司、辛那以及其和他们一样的英雄人物,因此可以具体翻译为My heart has so far been throbbing in sympathy with those of Brutus, Cinna and the like.其中in sympathy的意思是「支持」,原文虽无其词,但有其意,因此在翻译时进行了增译。
🎈so have been the hearts of “ignorant” mobs under tyrannical rule是一个由so引导的倒装句,表达「…也一样」的意思。

虽然是喑恶叱咤的恺撒,然而毕竟空虚得很。
All-powerful as he seemed, Caesar was after all frailty itself.
Q:「喑恶叱咤」和「毕竟空虚得很」该怎么翻译?
🎈「喑恶叱咤」本意为「厉声怒喝」,但在这里其意等同于「威力无穷」或「叱咤风云」,因此翻译为All-powerful更恰当。
🎈「毕竟空虚得很」是指虽然恺撒叱咤风云,但也是很脆弱的,因此译为was after all frailty itself,其中itself放在抽象名词之后起加强语气的作用,因此frailty itself意思等同于very frail。

至于哥伦布的贪婪、残虐、阴险,那更是征服者显著的罪恶,他虐待土人,贩卖黑奴,施行灭种的方法,以野狗去猎取生人。
Columbus was known for his avarice, ruthlessness and insidiousness as characteristic of a conqueror. He maltreated the aborigines, traded in black slaves, committed genocide and used hounds to hunt down living beings.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈根据这一句的内容,为便于翻译处理,可以将哥伦布作为主语。「贪婪、残虐、阴险」是作者认为哥伦布所具有的特点,因此可以翻译为Columbus was known for his avarice, ruthlessness and insidiousness,其中be known for意为以…闻名。

作为一个有血性的英雄,他不但缺少正直的心地,而且也没有阔大的胸怀。
As a so-called brave hero, he was entirely devoid of uprightness and breadth of mind.
Q:「正直的心地」和「阔大的胸怀」该怎么翻译?
🎈「正直的心地」在这里可以理解为为人正直,因此可译作uprightness,不必按照原文将heart译出;「阔大的胸怀」意为心胸开阔,可译作breadth of mind。

倘使说新大陆的发现是值得讴颂的,那么,我宁愿讴颂大西洋里的海风。
If the discovery of the new continent is something deserving our praises, I would rather eulogize the sea wind of the Atlantic Ocean.
Q:原文中出现两次「讴颂」该怎么翻译?
🎈在这里,「讴颂」一词意为赞扬,歌颂的意思,为了丰富我们的表达,避免重复,我们除了选择不同的动词外,还可以考虑通过转换词性来使我们的表达多样化。在这里,可以将「值得讴颂的」翻译成deserving our praises,而「讴颂大西洋里的海风」则译作eulogize the sea wind of the Atlantic Ocean。

即使哥伦布死在摇篮里,美洲也还是要被人发现的。
Even if Columbus had died in the cradle, America would have been discovered by man all the same.
Q:这一句在翻译时用什么时态比较好?
🎈根据常识我们可以判断,原文的前半句是一个虚拟假设,又因内容是与过去的事实相反,因此可以翻译为Even if Columbus had died in the cradle,可以理解为是由even if引导的虚拟条件句。因前半句所表达的内容与过去的事实相反,后半句作为主句就应该翻译为America would have been discovered by man all the same。其中all the same意为依然,照样,与still表达的意思相同。

由我看来,哥伦布不过是一个鼻子上抹灰的武丑一流的人物,他相信地圆说,又受了马可波罗著作的影响,想朝西走到东方,首先是碰到古巴,他以为这便是日本,后来见了海地岛,又以海地为日本,洪都拉斯为印度,而以古巴为中国了。
In my opinion, Columbus was nothing but an acrobatic clown with his nose brightly painted. Believing in the theory that the earth is round and fascinated by Marco Polo’s book of travels, he attempted to sail west to reach the Orient. At first he took Cuba and Haiti successively for Japan, then he took Honduras for India and Cuba for China.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「武丑一流的人物」在这里可以理解为杂技中的小丑,可译作an acrobatic clown。
🎈在原文最后一部分内容中有许多重复之处,主要的意思是指哥伦布在航行时误以为某些西方国家为东方国家,因此可以整合翻译为At first he took Cuba and Haiti successively for Japan, then he took Honduras for India and Cuba for China.其中take for意为错认为,误以为。

夜里,一群企鹅缓缓地在海滩上散步。他把这当作是中国的牧师,在月光下作晚祷。
In the evening, seeing a flock of penguins move slowly on the beach, he mistook them for a group of Chinese priests saying evening prayers in the moonlight.
Q:「夜里,一群企鹅缓缓地在海滩上散步」怎么翻译?
🎈这一部分写的是哥伦布看到的场景,因此可以以哥伦布为主语,可译作seeing a flock of penguins move slowly on the beach,这是一个现在分词结构,相当于省略了主语he的时间状语从句。

虽然是美丽的夜景,却救不醒朦胧的头脑。
The sublime evening scene failed to sober him up.
Q:「却救不醒朦胧的头脑」该怎么翻译?
🎈这里可以理解为如此美丽的夜晚也无法让哥伦布变得头脑清醒,可译作…failed to sober him up,其中sober up意为使…变得清醒。另外,原文中的否定意义并没有通过否定词来体现,而是使用含有否定意义的词fail来表达其否定意义。

不料洎乎末世,竟又出现了连和恺撒与哥伦布也还不能同日而语的人物,我无法来叙写我的愤恨。
Unfortunately, since the end of the 19th century, the world has witnessed the sudden emergence of certain villains far more ferocious than even Caesar or Columbus. That has filled me with indescribable burning hatred.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「洎乎末世」意为到世纪末,在这里是指十九世纪末,「洎乎」意为到…,近…,因此可译作since the end of the 19th century。
🎈原文中出现的「人物」暗指日本侵略者,作者在此处运用了迂回手法,因此此处译作certain villains也是在手法上与原文保持一致。
🎈「我无法来叙写我的愤恨」是指上文所说的日本侵略者的出现使产生了程度已不可描述的愤怒,因此可译作That has filled me with indescribable burning hatred.

虽然专横,然而征高卢,灭庞培,恺撒毕竟还有武功;虽然残酷,然而历险阻,入蛮荒,哥伦布毕竟还有胆量。
Caesar was despotic, but he performed outstanding military exploits in conquering Gaul and defeating Pompey. Columbus was brutal, but he was brave enough to go into the barbarous wilderness in defiance of dangers and hardships.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈本局体现了作者个人独特的语言风格,我们翻译时为了便于理解,可以先对原文语序进行调整,即「…恺撒毕竟还有武功,可以征高卢,灭庞培;…哥伦布毕竟还有胆量,可以历险阻,入蛮荒」。经过调整,原文可以译作…he performed outstanding military exploits in conquering Gaul and defeating Pompey…he was brave enough to go into the barbarous wilderness in defiance of dangers and hardships。其中performed outstanding military exploits对应原文的「有武功」,意为在军事方面有伟大功绩。
🎈由于原文为工整的排比句式,翻译也要尽量保持一致,统一处理为Caesar was…, but…Columbus was…, but…结构。

但现在是掏尽脂膏,流尽血汗,却不过几座空城头,几条铁路线,一面又疑神疑鬼,畏首畏尾,子弹只知道征逐平民,刺刀最喜欢追随妇孺。
Now, the above-mentioned certain villains have stopped at no evil only to seize a handful of empty towns and railway lines. Driven by terror and suspicion, they go on firing at common people and bayoneting women and children.
Q:「掏尽脂膏,流尽血汗」该怎么翻译?
🎈这是对上文已经提及的日本侵略者恶行的形象描述,可译作the above-mentioned certain villains have stopped at no evil only to seize a handful of empty towns and railway lines,其中stop at no evil意为无恶不作,刚好对应原文中「掏尽脂膏,流尽血汗」所表达的语意。
🎈原文所指的对象是上文已经暗示的日本侵略者,因此可以以其为主语,译作the above-mentioned certain villains,与上文保持一致,便于读者理解。

这是残忍的泡沫,那下面正是卑怯的渊薮。
The cold-blooded atrocities they are perpetrating betrays nothing but their deep-seated base cowardice.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈根据上文内容,这一句的意思是侵略者所实施的暴行恰恰暴露了他们内心强烈的怯懦感,「残忍的泡沫」是一个抽象表达,指的是侵略者的暴行,「卑怯的渊薮」则是指侵略者心底深埋的怯懦感。
🎈「卑怯」可译作base cowardice,相当于baseness and cowardice,其中base是形容词词性,意为卑鄙的。

恺撒死了,但是他有武功;哥伦布死了,但是他有胆量。
Caesar is no more, but he is remembered for his brilliant military exploits. Columbus is no more, but he is remembered for his great courage.
Q:这一句怎么翻译?
🎈原文所表达的意思为虽然这两种所谓的英雄都已去世,但他们却因各自的功绩而被后人记住。同时,原文使用了结构工整的排比句,译文也应当保持一致。
🎈no more在这里意为死了,是一种委婉表达。

大和魂毁灭了,这回留下些什么东西呢?我无法来叙写我的愤恨。
When yamato-damashii is rooted out, what will it have left behind? I cannot tell you enough how indignant I am.
Q:「大和魂」该怎么翻译?
🎈「大和魂」是日本军国主义者战时大肆宣扬的口号,意即「日本魂,日本精神」,本应该译作the soul(spirit)of Japan,而在这里译作yamato-damashii是为了采用了与原作一样的迂回手法。
 
🔥必背词汇
indignant     adj.愤慨的;愤怒的;义愤的
英义
feeling or showing anger and surprise because you think that you have been treated unfairly 
例句
She was very indignant at the way she had been treated.
她对于自己受到的待遇大为光火。
frailty   n.(性格或道德上的)弱点,懦弱,软弱
英义
weakness in a person’s character or moral standards 
例句
human frailty
人性的弱点
eulogize     v.称赞;颂扬;赞颂
英义
(formal) to praise sb./sth. very highly 
例句
He was eulogized as a hero.
他被赞誉为英雄。
bayonet     v.用刺刀刺
英义
to bayonet someone means to push a bayonet into them 
例句
The soldiers were ordered by their inhuman officers to bayonet every man they could find.  
毫无人性的军官们命令士兵见人就刺。
exploit    v.英勇(或激动人心、引人注目)的行为(常用复数)
英义
a brave, exciting or interesting act 
例句
the daring exploits of Roman heroes
罗马英雄英勇无畏的行为
atrocity   n.暴行;滔天罪行
英义
an atrocity is a very cruel, shocking action 
例句
The killing was cold-blooded, and those who committed this atrocity should be tried and punished.
杀戮异常残暴。那些犯下如此暴行的人都应该受到审判和惩罚。
perpetrate    v.犯(罪);做(错事);干(坏事)
英义
(formal) to commit a crime or do sth wrong or evil 
例句
to perpetrate a crime/fraud/massacre 
犯罪;行骗;进行屠杀
cowardice    n.惧怕;胆小;懦弱
英义
cowardice is cowardly behaviour.
例句
He openly accused his opponents of cowardice.  
他公然指责对手胆小懦弱。
base   adj.卑鄙的;不道德的
英义
(formal) not having moral principles or rules 
例句
He acted from base motives.
他的行为动机卑鄙。
 
🔥重点表达
有生命的历史 stirring events in history
有血性的人物 heroic personages
离我的爱好十分之远 I have no liking at all for
是不足道的 utterly worthless
在迫虐下 under tyrannical rule
正直的心地 uprightness
阔大的胸怀 breadth of mind
作晚祷 saying evening prayers
有武功 performed outstanding military exploits
入蛮荒 go into the barbarous wilderness
历险阻 in defiance of dangers and hardships
掏尽脂膏,流尽血汗 stopped at no evil
卑怯的渊薮 deep-seated base cowardice
 
🔥复盘测试
有生命的历史
有血性的人物
离我的爱好十分之远
是不足道的
在迫虐下
正直的心地
阔大的胸怀
作晚祷
有武功
入蛮荒
历险阻
掏尽脂膏,流尽血汗
卑怯的渊薮
 
🔥表达对比
关于「有胆量」的不同说法
 
我很嫉妒那些有胆量去做让自己开心的事的人 
I’m jealous of everyone who had the balls to do something that made them happy
哥伦布死了,但是他有胆量
Columbus is no more, but he is remembered for his great courage.
虽然残酷,然而历险阻,入蛮荒,哥伦布毕竟还有胆量
 Columbus was brutal, but he was brave enough to go into the barbarous wilderness in defiance of dangers and hardships.
 

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 唐弢《书愤》 -英语技巧与实例-英汉互译实用教程

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏