《耐力》 -英语技巧与实例-英汉互译实用教程

朗读这篇文章

耐力

Endurance
鸽子,在天空飞着。人们把哨子拴在它的腿上,从天空里,便飞来悠扬的哨响。
The pigeon flies high. People tie a whistle to its leg so that they can enjoy the sweet sound coming from the air.
Q:「从天空里,便飞来悠扬的哨响」该怎么翻译?
🎈结合上文,这里可以理解为:以便人们可以听到从空中传来的悦耳哨声,因此可译作so that they can enjoy the sweet sound coming from the air。
🎈「鸽子,在天空飞着」可译作The pigeon flies in the air/sky.在这里译作The pigeon flies high.是出于追求行文简洁的考虑。

天是晴朗的,只有一两片白云。鸽子在空中盘旋。鸽子的翻腾,从哨子发声的波折中,也可以听出来。
When the pigeon circles in the clear blue sky with a speck or two of white cloud, the rises and falls of the whistling sound are indicative of the aerial somersaults performed by the bird.
Q:原文小句众多,该怎么翻译?
🎈「天是晴朗的,只有一两片白云」是对后文鸽子飞行的地点的描述,因此翻译时可以处理为地点状语in the clear blue sky with a speck or two of white cloud。
🎈因「空中盘旋」「翻腾」以及「哨子发声」是几乎同时发生的,且后两个动作为主要内容,因此可以将「空中盘旋」处理为以when引导的时间状语从句,即When the pigeon circles in the clear blue sky…。
🎈「鸽子的翻腾」意即「鸽子在空中的上下翻滚」,可译作the aerial somersaults performed by the bird,其中the aerial somersaults意为空中翻跟斗,是形象化的表达法。「哨子发声的波折」意即「哨声的高低变化」,可译作the rises and falls of the whistling sound。

鸽子一群一群地飞着,在罗马的古堡上飞着,当但丁第一次和碧蒂利采相遇的时候,鸽子就在那儿飞着。
Pigeons fly in flocks. They hover over the ancient castles in Rome. In fact, they have been hovering over them ever since Dante first met Beatrice.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈原文由四个小句构成,其中后两句有明显的时间逻辑关系,故可译作they have been hovering over them ever since Dante first met Beatrice。而前两个小句的内容相对独立,则可分别单独译为新的句子。

鸽子在天安门前飞着,在北京城刚刚建造起来的时候,它们就在这儿飞着。
They wheel over Tian’anmen Square. In fact, they have been wheeling over it ever since the birth of the City of Beijing.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「在北京城刚刚建造起来的时候,它们就在这儿飞着」意思是从北京城刚建起开始,鸽子就一直在这里飞着,含有「从过去某个时间开始,一直持续到现在」的语意,因此可译作they have been wheeling over it ever since the birth of the City of Beijing,其中现在完成进行时结构have been wheeling over it可表达这一语意。

鸽子有凤头的,有黑翅的,有纯白的,还有带芝麻点儿的。但,翅膀都同样的矫健。
Some pigeons have a head shaped like that of a phoenix.Their wings are either black, white or speckled, and invariably strong and vigorous.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈原文中除「鸽子有凤头的」是形容鸽子的头部特征的以外,其余内容都是对鸽子的翅膀进行的描述,因此可以整合翻译,即Their wings are either black, white or speckled, and invariably strong and vigorous.

鸽子的眼睛,透着爱的光。它会把食物用嘴吐出来喂养小鸽子。据说鸽子老了,它孵养的鸽子,也会来喂养它……
Their eyes glisten with love.They use their mouths to pass food to their nestlings.It is said that when the pigeon grows old, it will be fed in the same manner by the adult pigeons it has hatched and reared.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈原文内容主要是围绕鸽子展开的,因此翻译时选取鸽子作为主语更便于表达。「据说鸽子老了,它孵养的鸽子,也会来喂养它」中为了与前文主语保持一致,需要转换说法,使用被动语态来表达,即it will be fed in the same manner by the adult pigeons it has hatched and reared,其中in the same manner是根据原文语意进行的补充。

鸽子的翅膀,没有海鸥那么大,也没有鹞子那么大,更没有鹰那么会在高空中滑翔……但它的翅膀却比它们都强……
The pigeon’s wings are shorter than those of the seagull, smaller than those of the sparrow hawk and less capable of gliding in the air than those of the eagle, but, nevertheless, stronger than all…
Q:「没有海鸥那么大,也没有鹞子那么大」中的两处「那么大」该怎么翻译?
🎈根据常识可知,「没有海鸥那么大」其实是指鸽子的翅膀没有海鸥的翅膀长,据此可译作The pigeon’s wings are shorter than those of the seagull。
🎈nevertheless是增译成分,在这里起到增强表达效果的作用。

鸽子是喜欢群居的,但也能单独飞行,在它完成最远的行程的时候,常常是在单独的情况下做到的。
The pigeon is a social bird, but it also flies by itself. It often covers enormous distances on its own.
Q:「鸽子是喜欢群居的」还可以怎么表达?
🎈The pigeon is a social bird是在理解原文语意的基础上进行的意译,不拘泥于原文。除此之外,还可译作Pigeons often occur in flocks或Pigeons normally live in large groups。

在这个远程的飞行里,它几乎是没有东西吃,也没有水喝,就是不停地飞。不达到目的地不停止。
It has practically nothing to eat or drink while flying long distances non-stop day and night.
Q:「不达到目的地不停止」该怎么翻译?
🎈「不达到目的地不停止」与前文的「就是不停地飞」有语意重合之处,因此可进行整合翻译,即flying long distances non-stop day and night,其中non-stop在这里是以副词形式修饰fly,意为不停地、连续地。

鸽子横渡海洋,白天和黑夜都不停地飞行。在海面上没有什么可吃的,海水也是不能喝的,半途也没有地方歇息,要是有岩石的地方,那已是到了海的那一边了……
While in flight over the sea, it finds nothing edible or drinkable, nor a place for taking a rest until a rocky spot is in sight, which means it is nearing the other side of the sea…
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「鸽子横渡海洋,白天和黑夜都不停地飞行」可译作While in flight over the sea,因上文已经出现non-stop day and night,此处为避免重复,可省译这一内容。
🎈「在海面上没有什么可吃的,海水也是不能喝的」译作it finds nothing edible or drinkable,使用形容词edible和drinkable来表达要比直译更为简洁地道。
🎈原文是以鸽子为主语,翻译时也要以鸽子的视角为出发点,因此「要是有岩石的地方」可译作a rocky spot is in sight,意为鸽子看到岩石。

骆驼能征服沙漠,鸽子能征服天空……
The camel conquers the desert while the pigeon conquers the air.
Q:The camel conquers the desert while the pigeon conquers the air.中while可不可以用and来替代?
🎈通过原文中的「沙漠」和「天空」可知,这里是指骆驼和鸽子的生存环境大不相同,含有对比之意。因此使用while作并列连词,可表达前后意义上的对比,而and作并列连词时并没有这一层内涵意义。

骆驼不会像马那样奔驰,鸽子也不像海燕那样遨游。
The camel cannot run as fast as the horse, the pigeon cannot fly with as much agility as the petrel.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈在翻译之前,我们要根据理解将原文所表达的内容补充完整,即「骆驼不会像马跑得那么快,鸽子也不会像海燕飞得那么灵活敏捷」,可译作…cannot run as fast as the horse,…cannot fly with as much agility as the petrel,如此才能准确表达原文语意。

但鸽子和骆驼相比,同样都有耐力。它们的耐力是坚强的,漫卷的黄沙和凶猛的台风在它们面前,都为之失色……
But both camel and pigeon are hardy.Their endurance is such as to put to shame both the raging sandstorm and the violent typhoon.
Q:「..都为之失色」该怎么翻译?
🎈这是一个偏文学色彩的表达,是为了突出强调鸽子和骆驼的耐力强大,可译作Their endurance is such as to put to shame both the raging sandstorm and the violent typhoon.其中put to shame意为使…黯然失色,胜过…。这一句还可译作Their endurance is so remarkable that it overshadows both the raging sandstorm and the violent typhoon.
🎈「但鸽子和骆驼相比,同样都有耐力。」是强调二者同样具有耐力,因此译出这一核心意思即可,不宜按照字面将前半句的比较之意也译出。

它们的耐力,使它们总是能到达它们要去的地方,在沙漠里几乎找不到中途倒在沙里的骆驼,在海洋里,也看不到中途跌落的鸽子。
Their great endurance enables them to get to any place they want to. Almost no camel succumbs to difficulties in the midst of a desert and almost no pigeon falls dead while halfway over the sea.
Q:「在沙漠里几乎找不到中途倒在沙里的骆驼,在海洋里,也看不到中途跌落的鸽子」怎么翻译?
🎈这里是指几乎没有骆驼会在沙漠里中途倒下,也没有鸽子会在飞行途中跌落到海里,因此可译作Almost no camel succumbs to difficulties in the midst of a desert and almost no pigeon falls dead while halfway over the sea.直接以骆驼和鸽子为主语进行表达,要比按照字面使用there be句型,更能直观体现原意。其中succumb to意为因…而死亡,被…压垮,所表达的内涵要比die from更为丰富。

骆驼和鸽子,同样没有剑拔弩张的样子,它们的眼睛都含着羞怯的光。但是它们的眼睛,从不被沙子迷住,也从不怕狂风的吹打……
Both camel and pigeon are very gentle, with eyes always twinkling timidly. But they never cringe from a blinding dust storm or a furious tempest…
Q:「骆驼和鸽子,同样没有剑拔弩张的样子」该怎么翻译?
🎈「没有剑拔弩张的样子」可以理解为这两种动物都性情温顺、不好斗,因此可译作Both camel and pigeon are very gentle。
🎈「但是它们的眼睛,从不被沙子迷住,也从不怕狂风的吹打……」可以理解为它们不怕迷眼的砂砾,也不怕凶猛的狂风,因此在翻译时还是以骆驼和鸽子为主语,可译作they never cringe from a blinding dust storm or a furious tempest。

骆驼的峰就是一座拱桥,它沟通了东方和西方的文化,驼铃是最可靠的信使,最动人的信息……
The camel’s hump symbolizes an arch bridge linking up the cultures of East and West. Armed with a jingling bell, it is a most reliable courier delivering most exciting messages…
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「骆驼的峰就是一座拱桥」不宜直译,因理解为「驼峰象征一座拱桥」,可译作The camel’s hump symbolizes an arch bridge…。
🎈「驼铃是最可靠的信使,最动人的信息」这里应该理解为戴着驼铃的骆驼是最可靠的信使,传递着最动人的信息,译作Armed with a jingling bell, it is a most reliable courier delivering most exciting messages…。

鸽子是最忠诚的,它能把军事机密准确无误地带到指挥员的手中……
The pigeon is a most trustworthy messenger. It does the work of delivering secret intelligence to a military commander with unerring accuracy.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「鸽子是最忠诚的」是指鸽子在传送机密情报方面所表现出来的忠诚,因此在翻译时可以将这一层语意具体化,译作The pigeon is a most trustworthy messenger.其中messenger意为信使、通信员,用在这里是将鸽子拟人化,形象生动。
🎈「它能把军事机密准确无误地带到指挥员的手中」是拟人化的表达,可译作It does the work of delivering secret intelligence to a military commander with unerring accuracy.其中the work of是增益成分,表明鸽子的工作内容,有助于国外读者对这一内容的理解。

鸽哨又在我的头上响起来了,我听到它,并不感到它的声音不大,而是觉得整个天空都在它的声音里变小了……
The pigeon whistle is ringing again overhead. To me, however, the whole firmament seems to pale into insignificance in comparison with the small sound.
Q:「整个天空都在它的声音里变小了……」怎么翻译?
🎈这里可以理解为鸽哨声让整个天空都变得渺小,带有一定的比喻色彩。可译作the whole firmament seems to pale into insignificance in comparison with the small sound,其中pale into insignificance意为使…相形见绌,使…变得无足轻重。
 
🔥必背词汇
firmament      n.天空;苍穹
英义
(literary) the sky 
例句
The smallest pond at night mirrors the firmament above. 
夜晚,最小的池塘映射出星空.
cringe   v.畏缩;怯退
英义
to move back and/or away from sb because you are afraid 
例句
They can be impulsive , faithful and take risks others may cringe from.
在其他畏缩的时期,他们可能为所驱, 敦朴的担当风险.
tempest     n.大风暴;暴风雨;暴风雪
英义
(formal,or literary) a violent storm 
例句
The sailors took in sail when the tempest was approaching.
暴风雨来临之际,水手们将帐篷放下.
hardy     adj.能吃苦耐劳的;适应力强的
英义
strong and able to survive difficult conditions and bad weather 
例句
Hardy antelope wander in from the desert. 
适应力强的羚羊从沙漠游荡到了这里。
hatch     v.使(小鸟、小鱼、小虫等)孵出
英义
to make a young bird, fish, insect, etc. come out of an egg 
例句
The female must find a warm place to hatch her eggs.
母的必须找个温暖的地方孵蛋。
 
🔥重点表达
哨子发声的波折 the rises and falls of the whistling sound
鸽子的翻腾 the aerial somersaults
一群一群地飞着 fly in flocks
在…飞着 wheel over/ hover over
有凤头的 have a head shaped like that of a phoenix
矫健 strong and vigorous
透着爱的光 glisten with love
喂养 pass food to
在高空中滑翔 glide in the air 
喜欢群居的 is a social …/occur in flocks/normally live in large groups
不达到目的地不停止 non-stop day and nigh 
横渡海洋 in flight over the sea
有耐力 … be hardy
为之失色 to put to shame
漫卷的黄沙和凶猛的台风 the raging sandstorm and the violent typhoon
中途倒在沙里 succumbs to difficulties in the midst of a desert
中途跌落海里 falls dead while halfway over the sea
含着羞怯的光 twinkle timidly
机密 secret intelligence
准确无误地 with unerring accuracy
 
🔥复盘测试
哨子发声的波折
鸽子的翻腾
一群一群地飞着
在…飞着
有凤头的
矫健
透着爱的光
喂养
在高空中滑翔
喜欢群居的
不达到目的地不停止
横渡海洋
有耐力 …
为之失色
漫卷的黄沙和凶猛的台风
中途倒在沙里
中途跌落海里
含着羞怯的光
机密
准确无误地
 
🔥表达对比
关于「使…黯然失色」的多种表达
 
不过在本书最好的诗里,体验会以迷人的方式令风趣黯然失色 
although in the best poems here that wit is attractively darkened by experience…
反派形象全部多姿多彩,倒使对抗他们的这位超级英雄变得黯然失色 
the titular superhero has been eclipsed by the colourful villains he’s been up against…
但就算如此庞大的一笔订单,在阿联酋航空公司与波音达成的标价180亿美元的确认订单、80亿美元的选择权订单映照下,也黯然失色 
Even this whopping order was put into the desert shade by Emirates’ $18 billion order for Boeings…
无论是在书中还是在好莱坞电影中,阿拉莫第三名指挥——威廉·巴里特·特拉维斯的英雄形象在两名美国民族英雄面前都黯然失色。
Not just in books but also in Hollywood films, the heroism of the third man, William Barret Travis, has been overwhelmed by the presence at the Alamo of two American folk heroes.
在富有人格魅力的开创者与世长辞之后,索尼和迪士尼公司等巨头都黯然失色  …the fortunes of companies such as Sony and Disney faded after their charismatic founders departed.
它们的耐力是坚强的,漫卷的黄沙和凶猛的台风在它们面前,都为之失色…… But both camel and pigeon are hardy.Their endurance is such as to put to shame both the raging sandstorm and the violent typhoon.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《耐力》 -英语技巧与实例-英汉互译实用教程

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏