庐隐《雷峰塔下》 -英语翻译技巧与实例-英汉互译实用教程

朗读这篇文章

雷峰塔下

Under Leifeng Pagoda
庐隐
Lu Yin
🔥背景知识:《雷峰塔下》是庐隐于1928年为悼念亡夫郭梦良所写的一篇祭文。文章回忆了作者与郭在杭州雷峰塔下的谈爱、定情和同居的昔日情况,倾吐了不尽的缅怀之情,堪称中国现代散文中的一片佳作。茅盾曾在《庐隐论》一文中高度评价了这篇小品文。
涵!记得吧!我们徘徊在雷峰塔下,地上芊芊碧草,间杂着几朵黄花,我们并肩坐在那软绵的草上。
Han! Don’t you remember that April day? We strolled about under Leifeng Pagoda on a lush green meadow sparsely studded with yellow flowers and then sat down side by side on the downy grass.
🎈「涵」是作者的前夫郭梦良(文学研究会最早的会员之一,1925年病逝于上海)。
🎈「记得吧」与下一句「那时正是四月间的天气」信息结合,译为Don’t you remember that April day,读来更为条理化。由此可以看出,翻译时需要先通读全文,以便更好地处理信息。
🎈「肩坐在那软绵的草上」译为sat down side by side on the downy grass,其中「并肩」除译为side by side外,也可用shoulder to shoulder表达。「软绵的」也可译为soft and fluffy,但不如downy简明。

那时正是四月间的天气,我穿的一件浅紫麻沙的夹衣,你采了一朵黄花插在我的衣襟上,你仿佛怕我拒绝,你羞涩而微怯的望着我。
Then you picked a yellow flower to fix it onto the front of the purplish lined cambric blouse I was wearing. You stared at me shyly and timidly like you feared I might refuse to take it.
🎈I was wearing作为定语从句修饰blouse,因先行词blouse在从句中作宾语,故可以省略。
🎈「衣襟」为上衣的前幅,故译为the front of the purplish lined cambric blouse。
🎈「你仿佛怕我拒绝,你羞涩而微怯的望着我」译为You stared at me shyly and timidly like you feared I might refuse to take it,其中用like代替as if,是常见的用法。

那时我真不敢对你逼视,也许我的脸色变了,我只觉心脏急速的跳动,额际仿佛有些汗湿。
I too was afraid to look you in the face and probably blushed. I knew my heart was beating fast and sweat seemed to be oozing from my forehead.
🎈「对你逼视」即直视你,故译为look you in the face。
🎈「我的脸色变了」未直译,而根据当时两人害羞的实际情况,译为blush脸红。

黄昏的落照,正射在塔尖,红霞漾射于湖心,轻舟兰桨,又有一双双情侣,在我们面前泛过。
While the evening sunlight was gilding the tip of the pagoda and shedding its rosy rays on the rippling water in the middle of the West Lake, pairs of young lovers were seen floating past on their rowboats.
🎈「黄昏的落照」和「红霞」其实为一个意象即晚霞the evening sunlight。
🎈「轻舟兰桨」体现在后面一句「有一双双情侣,在我们面前泛过」中,所以未逐字译出,译为pairs of young lovers were seen floating past on their rowboats。

涵!你放大胆子,悄悄的握住我的手,——这是我们头一次的接触,可是我心里仿佛被利剑所穿,不知不觉落下泪来,
Han! You then plucked up enough courage to softly hold me by the hand — our first ever physical contact. But I felt as if a sharp sword had pierced me to the heart and tears began to trickle down my cheeks unconsciously.
🎈pluck up enough courage是固定表达,意为鼓起勇气。
🎈As if为虚拟语气,此处是对过去情况的虚拟,故用had done。而「落泪」是实际情况,所以用的是一般过去时。

你也似乎有些抖颤,涵!那时节我似乎已料到我们命运的多磨多难!
And you too were somewhat tremulous. Han! At that moment I somehow had a premonition that things would not go well with us on our life journey.
🎈「我似乎已料到我们命运的多磨多难」译为I somehow had a premonition that things would not go well with us on our life journey,其中premonition的意思是「预感」,和presentiment同义。
🎈「我们命运的多磨多难」也可译为we were destined to have bad luck”或“we were faced to be a hapless couple。

山脚上忽涌起一朵黑云,远远的送过雷声,——湖上的天气,晴雨最是无凭,
Suddenly, as was characteristic of the capricious weather of the Lake area, a dark cloud emerged from the foot of a mountain followed by the far-off rumble of thunder. 
🎈「湖上的天气,晴雨最是无凭」译为as was characteristic of the capricious weather of the Lake area,作为非限制性定语从句提到开头。

但我们凄恋着,忘记风雨无情的吹淋,顷刻间豆子般大的雨点,淋到我们的头上身上,
We were at first too much seized with tender feelings to notice the unpleasant rain and wind. Soon we got wet as the rain pelted down in big drops.
🎈too…to太……以至于不能,所以「我们凄恋着,忘记风雨无情的吹淋」译为too much seized with tender feelings to notice the unpleasant rain and wind。

我们来时原带着伞,但是后来看见天色晴朗,就放在船上了。雨点夹着风沙,一直吹淋。
We had each brought an umbrella with us when we first arrived, but later, seeing it was fine, had left them in a boat. The rain shower continued with wind and dust.
🎈「我们来时原带着伞」意即「我们两个都带着伞」,故译为「我们来时原带着伞」,原文虽无其词却有其意。
🎈seeing it was fine作为非谓语动词作原因状语,因为看见天色晴朗,所以就把伞放在船上。此处Continue意为一直。

我们拼命的跑到船上,彼此的衣裳都湿透了,我顿感到冷意,伏作一堆,还不禁抖颤,你将那垫的毡子,替我盖上,又紧紧的靠着我,
We dashed to the boat, thoroughly drenched. All of a sudden I felt chilly and crouched down shivering. You covered me with a felt rug and sat close to me.
Q:为何shivering不是shiveringly?
🎈此处shivering是非谓语动词作伴随状语,而不是作副词修饰伏作一堆。

涵!那时你还不敢对我表示什么!
Han! At that moment you still didn’t dare to open your heart to me!
🎈此句意即「你还不敢向我求爱(倾吐衷肠)」故译为At that moment you still didn’t dare to open your heart to me或you still didn’t dare to express you affection for me,补充出中文的隐藏含义。

晚上依然是好天气,我们在湖边的椅子上坐着,看月。
It cleared up after dusk. We sat on a lakeside bench admiring the moon.
🎈Clear up意即放晴。

你悄悄对我说:“雷峰塔下,是我们生命史上一个大痕迹!”我
You said to me in a whisper, “Under Leifeng Pagoda, that’s where we’ll leave a significant imprint of our life history!”
🎈此处Where引导的是表语从句。
🎈「大痕迹」意为「重大印迹」,故译为a significant imprint。

低头不能说什么,涵!真的!我永远觉得我们没有幸福的可能!
I hang my head and kept silent. Han! Truly, I always doubted whether we would be happy together.
🎈Hang one’s head低头,此处hang不再表示「悬挂」「绞死」,而是「下垂」的意思。

唉!涵!就在那夜,你对我表明白你的心曲,我本是怯弱的人,我虽然恐惧着可怕的命运,但我无力拒绝你的爱意!
Oh, Han, that very night you made known to me your pent-up feelings. As a timid and weak girl, I just couldn’t say no to you though I feared what the future might have in store for us.
🎈in store for sb. 意为 waiting to happen to sb即将发生(在某人身上);等待着(某人):
例句
We don’t know what life holds in store for us.
我们不知道等待我们的将是什么样的生活。 

从雷峰塔下归来,一直四年间,我们是度着悲惨的恋念的生活。
After coming back from Leifeng Pagoda, we, as lovers, passed four difficult years.
🎈此处pass意为 to spend time, especially when you are bored or waiting for sth 消磨;度过;打发
例句
We sang songs to pass the time.
我们藉唱歌消磨时间。 

四年后,我们胜利了!一切的障碍,都在我们手里粉碎了。
However, by the end of the four years, we finally came through and had every obstacle cleared away.
🎈Come through 安然渡过(危险或难关)
英义
To come through a dangerous or difficult situation means to survive it and recover from it. 
例句
The city had faced racial crisis and come through it…
该市曾面临种族危机,不过已经安然渡过。
🎈Clear away 将…收走;把…拿开;尤指收拾餐具
英义
When you clear things away or clear away, you put away the things that you have been using, especially for eating or cooking.
例句
The waitress had cleared away the plates and brought coffee…
女服务生收拾走盘子,端来了咖啡。

我们又在四月间来到这里,而且我们还是住在那所旅馆,还是在黄昏的时候,到雷峰塔下,涵!我们那时是毫无所拘束了。
We revisited this place in April and put up at the same hotel. The same dusk, the same Leifeng Pagoda. Han! This time we felt absolutely free.
🎈put up除了常见的「张贴」「搭建」等意思之外,还有「为…提供膳食」「留宿」之意。
例句
I wanted to know if she could put me up for a few days…
我想知道她能否让我住几天。

我们任情的拥抱,任意的握手,我们多么骄傲……
We embraced and held each other by the hand as much as we liked. How proud we were …!
🎈任情的,任意的:as much as we like

但是涵!又过了一年,雷峰塔倒了,我们不是很凄然的惋惜吗?
Han, in the following year Leifeng Pagoda toppled over. Do you remember how we mourned over it?
🎈「我们不是很凄然的惋惜吗」译为Do you remember how we mourned over it?,此处暗含「你还记得……」之意。

不过我绝不曾想到,就在这一年十月里你抛下一切走了,永远的走了!再不想回来了!
But little did I then expect that in October of that year you would depart this life leaving everything behind and be gone, never to return!
🎈little为否定含义,几乎没有。
🎈抛下一切:leave everything behind

呵!涵!我从前惋惜雷峰塔的倒塌,现在,呵!现在,我感谢雷峰塔的倒塌,因为它的倒塌,可以扑灭我们的残痕!
Ah, Han, I used to grieve over the collapse of the Pagoda, but, now, oh, now I am thankful for its collapse for it has also blotted out the imprint we together left there.
🎈惋惜:grieve over/ mourn over
🎈we together left there为宾语从句修饰imprint,先行词在从句中充当left的宾语,故省略关系代词。

涵!今年十月就到了。你离开人间已经三年了!
Han, it will soon be October again. You have been gone for three years!
🎈「离开人间」此处用了委婉的表达,而不直接说去世了,故译为have been gone。

人间渐渐使你淡忘了吗?
Has this human world gradually faded from your memory?
🎈Fade from your memory:渐渐从记忆中淡去

唉!父亲年纪老了!
Oh, father is getting on in years!
🎈Get on除了「上车」「开始做某事」等,还有「上年纪」之意。
例句
The host fears the guests won’t get on
主人担心客人们会相处得不愉快。
例句
Jane got on with her work…
简继续干她的工作。
例句
Livy’s getting on very well in Russian. She learns very quickly…
莉薇的俄语很有起色,她学得非常快。
例句
Politics is seen as a man’s world. It is very difficult for women to get on.
政治被视为男人的领域,女人很难出头。
例句
I’m nearly 31 and that’s getting on a bit for a footballer.
我快31了,作为足球运动员也算是高龄了。

每次来信都提起你,你们到底是什么因果?而我和你确是前生的冤孽呢!
Every time he writes me, he always speaks of you and refers to the relationship between us as something ordained by fate. Yes, we have been suffering retribution for our deeds in the former life.
🎈此处he指的是父亲。
🎈「你们到底是什么因果」中的「你们」是指「我」和涵,「因果」即「命中注定」,所以译为refers to the relationship between us as something ordained by fate。

涵!去年你的二周年纪念时,我本想为你设祭,但是我住在学校里,什么都不完全,我记得我只作了一篇祭文,向空焚化了。
Han! Last year, due to the inconvenience caused by living in the school dormitory, I failed to hold a memorial ceremony for the second anniversary of your death as I had intended. All I could do then was scribble a memorial message and then have it burned.
🎈「我住在学校里,什么都不完全」意即「住在学校里,非常不方便」,故译为due to the inconvenience caused by living in the school dormitory。
🎈此句中出现了很多的小短句,但在翻译中,这些短句变成不同的成分才修饰主句「我无法为你的二周年设祭」,「本想为你设祭」译为as I had intended,作为定语从句修饰the second anniversary of your death。

你到底有灵感没有?
May your soul exist!
🎈上文提到焚化了一篇祭文,所以此处意即希望你的灵魂存在,感受到我对你的情意,故译为May your soul exist。

我总痴望你,给我托一个清清楚楚的梦,但是那有?!
How I am longing for you to make a distinct appearance in my dreams! But, alas, you never appeared!
🎈「给我托一个清清楚楚的梦」意即「清楚地出现在我梦里」故译为make a distinct appearance in my dreams。

只有一次,我是梦见你来了,但是你为甚那么冷淡?Why?
Han, I did, however, once see you in my dream, but you looked so cold.
🎈此句中用了did来强调梦见see you。
🎈强调句
主语+do(dose, did)+谓语…
例句
I do hope you will stay for supper. 
真的希望你能留下来吃晚饭。
It is/was+被强调部分+that 
例句
It was in the street that I met her father.
我就是在这条街碰到了她父亲。
It is/ was not until 被强调部分+that 
例句
It was not until she took off her dark glasses that I realized she was a famous film star.
直到她摘下墨镜,我才意识到她是个著名影星。
=Not until she took off her dark glasses did I realize she was a famous film star.

果然是缘尽了吗?
Does it mean that our relationship has come to an end?
🎈「缘尽」意即「缘分已尽,关系结束」,故译为our relationship has come to an end。

涵!你抛得下走了,大约也再不恋着什么!
Han! You may have the heart to leave me and forget all about me!
🎈Have the heart to do sth. 有勇气做某事

不过你总忘不了雷峰塔下的痕迹吧!
But you will never forget the imprint we have left under Leifeng Pagoda.
🎈we have left作为定语从句,修饰the imprint。用现在完成时是因为这些痕迹对现在产生了影响。

涵!人间是更悲惨了!你走后一切都变更了。
Han! Things have gone from bad to worse in this human world. Everything has changed since you departed.
🎈「更悲惨」即「情况越来越坏」,故译为go from bad to worse。

家里呢:也是树倒猢狲散,父亲的生意失败了!
My family has also got into deep trouble. Father has failed in business.
🎈「树倒猢狲散」并未直译,而是意译为「产生了很大麻烦」,故译为get into deep trouble。

两个兄弟都在外洋飘荡,家里只剩母亲和小弟弟,也都搬到乡下去住,
My two elder brothers are wandering overseas. Mother and my

younger brother have moved to the countryside. 
🎈此处「兄弟」指哥哥,故译为elder brothers。

父亲忍着伤悲,仍在奔忙,筹还拖欠的债,涵!
And father, despite his inner sorrow, is still rushing about to raise money to clear up the debts. Han!
🎈「父亲忍着伤悲…」意即「父亲尽管内心悲伤…」,故译为And father, despite his inner sorrow。
🎈Rush about意为奔波。

这都是你临死而不放心的事情,
All that would have troubled you when you were on your deathbed.
🎈此句意即「如你临终时德系这些事,一定会为之烦恼」,故译为All that would have troubled you when you were on your deathbed,其中主句使用了虚拟式。

但是现在我都告诉了你,你也有点眷恋吗?
Now, when I tell you all about what has happened, do you feel sad too?
🎈what has happened为宾语从句。
Q:为什么宾语从句不由that引导呢?
🎈因为首先在主句中,介词about后面缺宾语成分;从句中has前缺少主语成分。缺少两个成分所以用what。

我!大约你是放心的,一直挣扎着呢,涵!
As for me, I’m still battling on, and maybe you’re not worrying for me. Han!
🎈「大约你是放心的」采取「正说反译,反说正译」法,即大约你是不担心我了,故译为maybe you’re not worrying for me。

雷峰塔已经倒塌了,我们的离合也都应验了。
The collapse of Leifeng Pagoda has been an omen of our ill luck.
🎈「雷峰塔已经倒塌了」进行了偏正转换,即倒塌的雷峰塔,故译为The collapse of Leifeng Pagoda。
🎈「离合」并未直译为「离开和分开」,而是译为ill luck厄运。

——今年是你死后的三周年——我就把这断藕的残丝,敬献你在天之灵吧!
Now, on the occasion of the third anniversary of your death, let me offer this message to your soul in heaven as a token of my ever lingering love for you despite our separation.
🎈「把这断藕的残丝」来自于习语「藕断丝连」,意即「人虽离别,爱情不变」,故译为my ever lingering love for you despite our separation。
🔥必背生词
meadow     n. 草地;牧场
英义
a field covered in grass, used especially for hay 
例句
water meadows 
岸边的草地
downy      adj. 羽覆盖的; 充满绒毛的:
英义
covered in or filled with soft fine hair or feathers
例句
the baby’s downy head
婴儿毛茸茸的脑袋
cambric      n. 细亚麻布; 细白棉布
英义
thin white cloth made of linen or cotton
例句
Fabrics like bastiste, buckram, cambric, lawn and etc are produced from plain weave.
麻布、粗硬布、细薄布、草制布等都是由平织制成的。
gild     v. 使如金子般生光(或生辉、生色)
英义
to make sth look bright, as if covered with gold
例句
The golden light gilded the sea. 
金色的阳光使大海如金子般闪闪发光。 
pluck      v. 鼓起勇气(做某事)
英义
pluck up (the) ‘courage (to do sth): to make yourself do sth even though you are afraid to do it
例句
I finally plucked up the courage to ask her for a date. 
我终于鼓起勇气约她出去。 
premonition     n. (尤指不祥的)预感
英义
a feeling that sth is going to happen, especially sth unpleasant 
例句
He had a premonition that he would never see her again. 
他有一种将再也见不到她的预感。 
capricious     adj. 变化无常的;变幻莫测的;多变的
英义
changing suddenly and quickly 
例句
capricious climate 
变化无常的气候 
pelt     v. 倾泻;下得很大
英义
to fall very heavily
例句
The rain now was pelting down…
此刻大雨滂沱。
crouch    v.蹲;蹲下;蹲伏
英义
to put your body close to the ground by bending your legs under you 
例句
He crouched down beside her.
他在她的旁边蹲了下来。 
Pent-up    adj.  〔感情、精力〕被压抑的
英义
pent-up feelings or energy have not been expressed or used for a long time
例句
years of pent-up anger and frustration
积压多年的愤怒和挫折
topple     v. (使)摇摇欲坠,倒塌,倒下
英义
to become unsteady and fall down; to make sth do this 
例句
The pile of books toppled over. 
那一摞书倒了。 
ordain     v. 主宰;掌握;规定
英义
to order or command sth; to decide sth in advance
例句
Fate had ordained that they would never meet again. 
他们命里注定永远不能再相见。 
lingering     adj. 拖延的;缠绵的;缓慢消失的;迟迟不去的
英义
slow to end or disappear 
例句
a last lingering look 
依依不舍的最后一瞥 
🔥重点词组
徘徊在雷峰塔下 stroll about under Leifeng Pagoda
芊芊碧草 a lush green meadow
间杂着几朵黄花 be sparsely studded with yellow flowers
肩并肩坐在软绵的草 sit down side by side on the downy grass
采一朵黄花插在我的衣襟上 pick a yellow flower to fix it onto the front of my blouse
羞涩而微惬的望着我 stare at me shyly and timidly 
不敢对你逼视 be afraid to look you in the face
额际仿佛有些汗湿 sweet seemed to be oozing from my forehead
射在塔尖 gild the tip of the pagoda
红霞漾射于湖心 shed its rosy rays on the rippling water in the middle of the West Lake
放大胆子 pluck up enough courage
悄悄的握住我的手 softly hold me by the hand
我们头一次的接触 our first ever physical contact
我心里仿佛被利剑所穿 a sharp sword had pierced me to the heart
不知不觉落下来 trickle down my cheeks unconsciously
晴雨最是无凭 the capricious weather of the Lake area
远远的送过雷声 the far-off rumble of thunder
从山脚涌起 the foot of a mountain
豆子般大的雨点落下来 the rain pelted down in big drops
一直夹着风沙 continue with wind and dust
拼命跑到船上 dash to the boat
伏作一堆 crouch down 
将那垫的毡子替我盖上 cover me with a felt rug
好天气 clear up 
留下生命史上一个大痕迹 leave a significant imprint of our life history
低头不能说什么 hang my head and keep silent
怯弱的人 a timid and weak girl
胜利 come through 
一切障碍都粉碎了 have every obstacle cleared away
住在那所旅馆 put up at the same hotel 
任情的拥抱,任情的握手 embrace and hold each other by the hand as much as we liked
倒了 topple over
抛下一切走了 depart this life leaving everything behind
惋惜雷峰塔的倒塌 grieve over the collapse of the Pagoda
扑灭我们的残痕 blot out the imprint we together left there 
渐渐淡忘人间 gradually fade this human world from your memory
设祭 hold a memorial ceremony 
托一个清清楚楚的梦 make a distinct appearance in my dreams
人间更悲惨 go from bad worse in this human world
生意失败 fail in business
奔忙以筹还拖欠的债 rush about to raise money to clear up the debts
挣扎 battle on
断藕残丝 my ever lingering love for you despite our separation 
🔥复盘测试
徘徊在雷峰塔下
芊芊碧草
间杂着几朵黄花
肩并肩坐在软绵的草
采一朵黄花插在我的衣襟上
羞涩而微惬的望着我
不敢对你逼视
额际仿佛有些汗湿
射在塔尖
红霞漾射于湖心
放大胆子
悄悄的握住我的手
我们头一次的接触
我心里仿佛被利剑所穿
不知不觉落下来
晴雨最是无凭
远远的送过雷声
从山脚涌起
豆子般大的雨点落下来
一直夹着风沙
拼命跑到船上
伏作一堆
将那垫的毡子替我盖上
好天气
留下生命史上一个大痕迹
低头不能说什么
怯弱的人
胜利
一切障碍都粉碎了
住在那所旅馆
任情的拥抱,任情的握手
倒了
抛下一切走了
惋惜雷峰塔的倒塌
扑灭我们的残痕
渐渐淡忘人间
设祭
托一个清清楚楚的梦
人间更悲惨
生意失败
奔忙以筹还拖欠的债
挣扎
断藕残丝
🔥表达对比
关于「命运」的不同译法
你也似乎有些抖颤,涵!那时节我似乎已料到我们命运的多磨多难!
And you too were somewhat tremulous. Han! At that moment I somehow had a premonition that things would not go well with us on our life journey.
唉!涵!就在那夜,你对我表明白你的心曲,我本是怯弱的人,我虽然恐惧着可怕的命运,但我无力拒绝你的爱意!
Oh, Han, that very night you made known to me your pent-up feelings. As a timid and weak girl, I just couldn’t say no to you though I feared what the future might have in store for us.
呀,这短短的九年中,我走的是崎岖的世路,我攀缘过陡峭的崖壁,我由死的绝谷里逃命,使我尝着忍受由心头淌血的痛苦,命运要我喝干自己的血汁,如同喝玫瑰酒一般……
During the nine fleeting years, I had trekked on the rugged journey of life, climbed up steep cliffs, and made good my narrow escape from the valley of death. I had experienced the agony of a bleeding heart. I had been forced by destiny to drink up my own blood like I did red wine …
面前它又面临怎样一份命运,没有人晓得。
Now, nobody could tell what kind of fate was in store.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 庐隐《雷峰塔下》 -英语翻译技巧与实例-英汉互译实用教程

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏