黄国彬《春》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

Spring

Laurence Wong
黄国彬
You woke on a cold night,
你的眼睛,在冷夜醒来,
your eyes opening tenderly,
柔柔开启,
sending ripples towards the brink of heaven.
眼波泛向天边。
Half-awake: cuckoo song.
迷濛惺忪中,子规在啼。
When the light in your eyes cleared, a stork
到眸光澄明,一双白鹭
from your long lashes fluttered
就从你的长睫,翩翩
into the heart of your pupils, brim-full.
飞入眸心的潋滟。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 黄国彬《春》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏