林徽因《别丢掉》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

Don’t Cast Away
别丢掉

Don’t cast away
别丢掉
This handful passion of a bygone day,
这一把过往的热情,
Which flows like running water soft and light
现在流水似的,轻轻
Beneath the cool and tranquil fountain,
在幽冷的山泉底,
At dead of night, In pine-clad mountain,
在黑夜 在松林,
As vague as sighs,
叹息似的渺茫,
but you should e’er be true.
你仍要保存着那真!
The moon is still so bright;
一样是月明,
Beyond the hills the lamps shed the same light,
一样是隔山灯火,
The sky besprinkled with star upon star,
满天的星
But I do not know where you are.
只使人不见,
It seems you hang above like dreams.
梦似的挂起,
You ask the dark night to give back your word,
你向黑夜要回
But its echo is heard
那一句话——你仍得相信
And buried though unseen
山谷中留着
Deep, deep in the ravine.
有那回音!

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 林徽因《别丢掉》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏