曾胡《奥地利,巴蒂舍镇》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

Austria, Batty Town
《奥地利,巴蒂舍镇》

The princess dressing tower in the woods
林间公主淡妆楼,
Rehabilitated quant and attractive
路清幽,
With chirp twittering of birds
雀啾啁。
And flocks of sightseers
行客纷纷,
Tripped over for the beautiful legend
魂断欲何求?
But nowhere the illusory could be traced
寻处芳踪应渺渺,
Only the subtle fragrance remained
暗香在,
And the shadow faded
翠痕愁。
The coquettish at a time conquered all beauties
娇颜曾教万花羞,
With willowy slender waist
柳腰柔,
And exude tender glances
眼含秋。
For an ode to the exceeding belle
为赋倾城,
The fans all inundated to Batty Town
百里泛兰舟。
Gone the tale admired the town
叹罢河山依旧在,
The ridges quiet
岭寂寂,
The sonic pitches long
笛悠悠。

重点单词
waistn. 腰,腰部
legendn. 传说,传奇
illusoryadj. 虚幻的,幻觉的
shadown. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处 vt. 投阴影于,跟踪
oden. 颂诗,赋
exudev. 流出,渗出
attractiveadj. 有吸引力的,引起注意的
fragrancen. 香味
tenderadj. 温柔的,嫩的,脆弱的 ,亲切的,敏感的,未成熟
slenderadj. 细长的,苗条的,微薄的,少量的

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 曾胡《奥地利,巴蒂舍镇》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏