李少石《寄内》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

To My Wife When Leaving
《寄内》

Today we part and I, think of you, as do you of me
一朝分袂两相思,
no way of knowing when we shall see each other again;
何日归来不可期。
not that we are forced to leave each other,
岂待途穷方有泪?
but still we weep because of the uncertainty
也惊时难忍无辞。
for we are born in a period when our land is weak;
生当忧患原应尔,
if I die, do not waste time in mourning for me
死得成仁未足悲。
and do not worry that I might lack food or clothing;
莫为远人憔悴尽,
your task is to bring up our child and teach him well.
阿湄犹赖汝扶持。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李少石《寄内》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏