李亚伟《风中的美人》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

The Beautiful Woman in the Wind
《风中的美人》

Alive in the world, a body lighter than a swallow’s
活在世上,你身轻如燕
You must shut your eyes to fly through the large mountain
要闭着眼睛去飞一座大山
And yet you are unable to fly free of your heart
而又飞不出自己的内心
On the high sea, you are preventing
迫使遥远的海上
A giant fish from breaking through water
一头大鱼撞不破水面
You spread your black hair flying here and there, a dangerous idea
你张开黑发飞来飞去,一个危险的想法
Is taking you elsewhere
正把你想到另一个地方
You are too light, flying to the island
你太轻啦,飞到岛上
So light you cannot land
轻得无法肯定下来
Another lightly floating person, in his dream wishes to die
有另一个轻浮的人,在梦中一心想死
This is me, from the mountain drifting down to the plain
这就是我,从山上飘下平原
So light I cannot make up my mind
轻得拿不定主意

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李亚伟《风中的美人》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏