孙中山《挽刘道一》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

Lamenting the Death of Liu Daoyi
《挽刘道一》

The mightier half of the South-East, massive Yangtze shores!
半壁东南三楚雄,
At Daoyi’s decease, aborteth abrupt our noble cause.
刘郎死去霸图空。
What onerous enormous tasks with us thou leavest behind?
尚余遗业艰难甚,
And where again will we hear that stirring calling of thine?
谁与斯人慷慨同?
On frontiers, battle stallions neighing in autumn breeze,
塞上秋风悲战马,
O’er famished inland, wild geese cry at sunset bleak.
神州落日泣哀鸿。
A victory party being given at Tartars’ den one day,
几时痛饮黄龙酒,
Let all of the river’s waters be poured a libation to thee!
横揽江流一奠公!

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 孙中山《挽刘道一》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏