孙维民《遭遇》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

The Encounter
《遭遇》

A twist of fate, and he suddenly steps out of the evening southbound express, walks through a scattering of commuters on the station platform, and heads to the northbound local express. First he climbs the steps to the number 5 car, with its weak fluorescent lighting and breathing electric fans—a sound repeated in every car he passes through. Then, after hesitating, he finally chooses to sit in the number 7 car.
由于命运的指使,他忽然走出停靠在黄昏的南下快车,逆向穿过人影稀疏的月台,走近一列北上的平快。他先攀登第5车厢的梯级,稀薄的日光灯色与电扇的呼吸声响,在每一个车厢反覆出现,然而稍微犹豫之后,他即决定坐在第7车厢。
With his briefcase and bad dreams, he passes through a nearly deserted section of the car, at which moment he sees me huddling after work, exhausted, defeated; my hands like roots of late fall mangcao on the illustrated Classic of Mountains and Seas.
当他携带皮包与梦魇,通过中间一节几乎空洞荒凉的车厢时,他看见了下班之后偎倚着疲惫和挫折,双手犹如秋末的芒草植根于膝上一册图解山海经的我。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 孙维民《遭遇》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏