奕林《蒲公英》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

作品原文

奕林 《蒲公英》

轻轻地一鼓腮
风将你带上天
成熟了的,自然要离开
又何必苦苦地拖缠

我曾嫉妒过风
嫉妒过云彩
心中有很多很多的泪
你能理解我的情感?

飞去吧,飞去吧
既然你已不再留恋
白色的小鸟
是应属于永恒的蓝天

作品译文

Dandelion
Yi Lin

A gentle breath
Asks the breeze to carry you high.
Once ripened, it is time to leave,
Then why this insistent delay?

I was once envious of the wind,
I was once envious of the bright clouds,
The heat holds too many teardrops,
Can anyone understand my feeling?

Fly away, O, fly away!
Since you’ve ceased lingering.
The little white bird
Belongs to the sky’s eternal blue.

重点单词
eternaladj. 永久的,永恒的 n. 永恒的事
insistentadj. 坚持的,迫切的
delayv. 耽搁,推迟,延误 n. 耽搁,推迟,延期
enviousadj. 嫉妒的 adj. [古]好胜的,羡慕的
gentleadj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的
understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 … 理解为,认为

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 奕林《蒲公英》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏