舒婷 《馈赠》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

作品原文

舒婷 《馈赠》

我的梦想是池塘的梦想
生存不仅映照天空
让周围的垂柳和紫云英
把我汲取干净吧
缘着树根我走向叶脉
凋谢于我并非伤悲
我表达了自己
我获得了生命

我的快乐是阳光的快乐
短暂,却留下不朽的创作
在孩子双眸里
燃起金色的小火
在种子胚芽中
唱着翠绿的歌
我简单而又丰富
所以我深刻

我的悲哀是候鸟的悲哀
只有春天理解这份热爱
忍受一切艰难失败
永远飞向温暖、光明的未来
啊,流血的翅膀
写一行饱满的诗
深入所有心灵
进入所有年代

我的全部感情
都是土地的馈赠

 

 

作品译文

 

 

Gifts
Shu Ting

My dreams are dreams of the pond
That lives not only to mirror the sky
But to let the surrounding willows and ferns
Refresh and cleanse me.
Through tree roots I make my way towards the leaves’ veins
Their dying brings me no sorrow
For I’ve expressed myself,
I’ve won life.

My happiness is the sun’s happiness
In a brief span of time I’ll leave behind enduring works
That will strike gold sparks
In children’s eyes, and
In a sprouting seedling
I’ll sing a jeweled green song.
I am artless yet bountiful
I’m unfathomable.

My pain is the pain of seasonal birds
Only spring understands such passion.
Endure all hardships and failures,
Always fly toward a future of warmth and light.
Ah, the bleeding wings
Will write a line of supply verse
To enter deep within all souls,
Deep into all times.

All my feelings
Are a gift from earth.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 舒婷 《馈赠》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏