海子《最后一夜和第一日的献诗》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

海子《最后一夜和第一日的献诗》

今夜你的黑头发

是岩石上寂寞的黑夜

牧羊人用雪白的羊群

填满飞机场周围的黑暗

 

黑夜比我更早睡去

黑夜是神的伤口

你是我的伤口

羊群和花朵也是岩石的伤口

 

雪山

用大雪填满飞机场周围的黑暗

雪山女神吃的是野兽穿的是鲜花

今夜 九十九座雪山高出天堂

使我彻夜难眠

 

Ode to the Last Night and theFirst Day

HaiZi

 

Tonightyour black hair

Isthe dark and lonely night above the rocks

Theshepherd drives his snow-white flocks of sheep

Tofill the darkness surrounding the airport

 

Thenight falls asleep before me

Thedark night is a god’s wound

Youare my wound

Thesheep and flowers are also wounds in the rocks

 

Snowymountains

Fillthe darkness around the airport with drifts of snow

Thegoddess of the snowy mountains eats wild beasts and dresses in fresh flowers

Tonight ninety-nine snow-capped mountains rise higherthan Heaven

Hinderingmy sleep all through the night

 

(Naikan Tao and Tony Prince 译)

重点单词
oden. 颂诗,赋
drivesn. 驱动器;驱动力;驱动程序

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 海子《最后一夜和第一日的献诗》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏