李商隐《霜月》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

霜月

李商隐

初闻征雁已无蝉,

百尺楼高水接天。

青女[1]素娥[2]俱耐冷,

月中霜里斗婵娟[3]

注释:

[1] 青女:指青霄玉女。主管霜雪的女神。

[2] 素娥:指月宫的嫦娥。

[3] 婵娟:古代大概有三种意思:一是形容姿态曼妙优雅(唐孟郊《婵娟篇》有“花婵娟,泛春泉;竹婵娟,笼晓烟”);二是指美女、美人,(唐方干《赠赵崇侍御》有“却教鹦鹉呼桃叶,便遣婵娟唱竹枝”);三是形容月色明媚或指明月(唐刘长卿《湘妃》有“婵娟湘江月,千载空蛾眉”)。这里的“婵娟”是指青女、素娥的美丽容貌。

Frost and Moon

Li Shangyin

No cicadas trill when I first hear wild geese cry;

The high tower overlooks water blending with the sky.

The Moon Goddess and her Maid of Frost are cold-proof;

They vie in beauty in moonlight over frosty roof.

Seeing the bright moon and frost, the poet imagines the Moon Goddess and her Maid of Frost are vying in beauty.

《霜月》是唐代诗人李商隐创作的一首七绝。此诗写深秋月夜景色,然不作静态描写,而借神话传说宛言月夜冷艳之美。首句以物候变化说明霜冷长天,深秋已至;次句言月华澄明,天穹高迥;三四句写超凡神女,争美竞妍。全诗以想像为主,意境清幽空灵,冷艳绝俗。诗人的笔触完全在空际点染盘旋,诗境如海市蜃楼,弹指即逝;诗的形象是幻想和现实交织在一起而构成的完美的整体。诗人将静景活写,前两句生发出了后两句想象中的意境,栩栩然传达了一种生动而优美的景象。这颇可看出李义山诗之唯美倾向。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李商隐《霜月》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏