李贺《老夫采玉歌》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《老夫采玉歌》是唐代诗人李贺的作品。此诗写采玉工人的苦难生活和痛苦心情,是李贺诗中少见的以现实生活为题材的作品。作者以生动具体的艺术笔触,展现了一幅悲苦凄苦、感人至深的老夫采玉图。全诗用笔锋利,含意深刻,描写具体形象,格调深沉动人。

老夫采玉歌

李贺

采玉采玉须水碧[1]

琢作步摇徒好色[2]

老夫饥寒龙为愁,

蓝溪水气无清白[3]

夜雨冈头食蓁子[4]

杜鹃口血[5]老夫泪。

蓝溪之水厌生人[6]

身死千年恨溪水。

斜山柏风雨如啸[7]

泉脚挂绳青袅袅[8]

村寒白屋念娇婴[9]

古台石磴悬肠草[10]

注释:

[1] 水碧:碧玉名。

[2] “琢作”句:琢作,雕琢成。步摇,贵族妇女的首饰,用银丝穿宝玉作花枝形,插在头上,走路时随步摇动,增加美感。徒好色,仅仅使贵妇容貌美丽。

[3] “蓝溪”句:蓝溪,今陕西省蓝田县西蓝田山下,出产美玉。无清白,清白不分,指溪水混浊。

[4] 蓁(zhēn)子:榛树的果实。

[5] 杜鹃口血:杜鹃的喙是红色,啼叫声悲切,所以人们称杜鹃啼血。

[6] 厌生人:溺死了许多人。

[7] “斜山”句:斜山,陡峭的山崖。柏风,柏林中的风雨。

[8] “泉脚”句:泉脚,从山崖上流下的瀑水。挂绳,采玉工人身系绳索,从山崖垂到溪水之中。青袅袅(niǎo),形容人攀着绳索飘摇不定的样子。

[9] “村寒”句:白屋,简陋的房屋。娇婴,言娇儿。

[10] “古台”句:石磴(dènɡ),山路的石级。悬肠草,蔓生植物,又名思子蔓。

Song of an Old Jade-digger

Li He

He digs up jade, he digs up jade in water green

To make a headdress for a lady or a queen.

When he’s hungry and cold, the dragon would be sad;

Nor clear nor pure, the water of Blue Creek turns bad.

He eats hazelnuts when it rains in mountains deep;

With tears like the blood shed by the cuckoo, he’d weep.

The Blue Creek dislikes a digger when he appears;

He too dislikes it though dead for a thousand years.

By the mountainside the wind soughs and the rain falls;

A rope hangs around his waist over waterfalls.

How can he not think of his children in his hut cold,

When he sees the forget-me-not on the cliff old?

The poet sympathizes with the poor old man who digs up jade from the Blue Creek.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李贺《老夫采玉歌》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏