李贺《将进酒》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《将进酒》是唐代诗人李贺创作的一首乐府诗。这首诗前四句写筵席之华贵丰盛;五、六句写动态的歌舞;七、八两句点明宴饮的时间;最后引用古人以反语结束。这首诗前面极写美酒佳肴欢歌妙舞,人生之享乐似乎莫过于此,结尾突然翻转,出人意料地推出死亡的意念和坟墓的枯寞冷落。在巨大的反差中,诗人强调的是生的快乐和死的悲哀,而在生死的对比中,诗人着意表现的是由苦短人生所铸就的生命悲愁。

将进酒

李贺

琉璃钟,琥珀浓,小槽酒滴真珠红。

烹龙炮凤玉脂泣,罗帏绣幕围香风。

吹龙笛,击鼍鼓[1];皓齿歌,细腰舞。

况是青春日将暮,桃花乱落如红雨。

劝君终日酩酊醉,酒不到刘伶[2]坟上土!

注释:

[1] 鼍(tuó)鼓:鼍,即扬子鳄,产于长江中下游,亦称鼍龙,俗称猪婆龙。鼍鼓即鼍皮制成的鼓。

[2] 刘伶:魏晋时期的文坛领袖、“竹林七贤”之一。他酷好饮酒,自诩为“天生刘伶,以酒为名”。其每每外出饮酒,必带一小童背铁锹相随,告之曰:“死便埋我。”旷世骇俗,无出其右。

Drinking Song

Li He

A glazed cup full of amber wine,

The strong drink drips like red pearls fine.

The dragon boiled and phoenix roasted would weep;

The fragrant breeze blows into broidered curtains deep.

The dragon flute is played;

Beaten the drums covered with alligator’s skin.

The songstress sings with teeth as bright as jade,

And dancers dance with waist as slender as hairpin.

The prime of your life like the sun on the decline,

Peach blossoms fall pell-mell like rain of petals pink.

So I advise you to get drunk with wine.

When buried in the grave, what could you take to drink?

This imaginative song is full of sensual beauty. The reader may see amber wine and red pearls, hear the drink drip and the phoenix weep, smell the fragrant breeze and touch the dancer’s slender waist and taste boiled dragon and roasted phoenix.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李贺《将进酒》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏