李商隐《锦瑟》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《锦瑟》是唐代诗人李商隐的诗作。诗题“锦瑟”,不过是按古诗的惯例以篇首二字为题,实是借瑟以隐题的无题诗。此诗是李商隐最难索解的作品之一,诗家素有“一篇《锦瑟》解人难”的慨叹。作者在诗中追忆了自己的青春年华,伤感自己不幸的遭遇,寄托了悲慨、愤懑的心情,借用庄生梦蝶、杜鹃啼血、沧海珠泪、良玉生烟等典故,采用比兴手法,运用联想与想象,把听觉的感受,转化为视觉形象,以片段意象的组合,创造朦胧的境界,借助可视可感的诗歌形象来传达其真挚浓烈而又幽约深曲的情思。全诗词藻华美,含蓄深沉,情真意长,感人至深。

锦瑟

李商隐

锦瑟[1]无端[2]五十弦,

一弦一柱思华年[3]

庄生晓梦迷蝴蝶[4]

望帝春心托杜鹃[5]

沧海月明珠有泪[6]

蓝田日暖玉生烟[7]

此情可待[8]成追忆,

只是当时已惘然。

注释:

[1] 锦瑟:《周礼·乐器图》:“雅瑟二十三弦,颂瑟二十五弦,饰以宝玉者日宝瑟,绘文如锦者日锦瑟。”《汉书·郊祀志上》:“秦帝使素女鼓五十弦瑟,悲,帝禁不止,故破其瑟为二十五弦。”古瑟大小不等,弦数亦不同。一般说法,古瑟是五十条弦,后来的有二十五弦或十七弦等不同的瑟。

[2] 无端:没来由;无缘无故。此隐隐有悲伤之感,乃全诗之情感基调。

[3] “一弦”句:柱,是调整弦的音调高低的“支柱”,它把弦“架”住。“思”字应变读去声。律诗中不许有一连三个平声的出现。

[4] “庄生”句:《庄子·齐物论》:“庄用梦为蝴蝶,栩栩然蝴蝶也;自喻适志与!不知周也。俄然觉,则蘧蘧然周也。不知周之梦为蝴蝶与?蝴蝶之梦为周与?”商隐此引庄周梦蝶故事,以言人生如梦,往事如烟之意。

[5] “望帝”句:望帝,古代蜀国的君主,名杜宇,传说他让位死后,化为杜鹃鸟,悲啼不已。春心,伤春之心。

[6] “沧海”句:相传珍珠是由南海鲛人(神话中的人鱼)的眼泪变成,古人还认为海里的蚌珠随月亮盈亏而有圆缺变化,这里糅合了以上的典故。

[7] “蓝田”句:蓝田,即蓝田山,在今陕西蓝田县,为有名的产玉之地。日暖玉生烟,相传宝玉埋在地下,在阳光的照耀下,良玉上空会出现烟云。

[8] 可待:岂待;何待。

The Sad Zither

Li Shangyin

Why should the sad zither have fifty strings?

Each string, each strain evokes but vanished springs:

Dim morning dream to be a butterfly;

Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.

In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;

From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.

Such feeling cannot be recalled again;

It seemed lost even when it was felt then.

The zither evokes vanished springs dim and free as the dream of a butterfly, amorous as the heart of a cuckoo, tearful as moonlit pearls and vaporous as the smoke rising from sunburnt jade in the Blue Field.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李商隐《锦瑟》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏