李商隐《乐游原》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《乐游原》是唐代诗人李商隐的诗作。此诗赞美黄昏前的绮丽风光,表达自己的感受。前两句点出登原游览的原因:由于黄昏日暮心情不适,便驱车登上古原;后两句极力赞叹晚景之美:在夕阳余晖照耀下,涂抹上一层金色的世界。后两句诗历来脍炙人口,其意蕴非常丰富,具有极高的美学价值和思想价值。全诗语言明白如话,毫无雕饰,节奏明快,感喟深沉,富于哲理。

乐游原[1]

李商隐

向晚[2]意不适[3]

驱车登古原;

夕阳无限好,

只是近黄昏。

注释:

[1] 乐游原:在长安城南,地势较高。《长安志》:“升平坊东北隅,汉乐游庙。”注云:“汉宣帝所立,因乐游苑为名。在高原上,余址尚有。……其地居京城之最高,四望宽敞。京城之内,俯视指掌。每正月晦日,三月三日,九月九日。京城士女咸就此登赏祓禊。”

[2] 向晚:傍晚。

[3] 意不适:情绪不好。

On the Plain of Imperial Tombs

Li Shangyin

At dusk my heart is filled with gloom;

I drive my cab to ancient tomb.

The setting sun seems so sublime,

But it is near its dying time.

The Merry-making Plain was also called Plain of Imperial Tombs for emperors were buried there. The last two lines are proverbial as “He laughs best who laughs last.”

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李商隐《乐游原》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏