李商隐《无题》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

无题

[唐]李商隐

相见时难别亦难,

东风[1]无力百花残。

春蚕到死丝方尽,

蜡炬成灰泪始干。

晓镜[2]但愁云鬓[3]改,

夜吟应觉月光寒。

蓬山[4]此去无多路,

青鸟[5]殷勤[6]为探看[7]。

注释:

[1]东风:春风。

[2]镜:照镜子。

[3]云鬓:女子的秀发,此处指青春。

[4]蓬山:蓬莱山,传说中为仙山。代指仙境。

[5]青鸟:神话中传讯的信使。

[6]殷勤:形容情谊深厚。

[7]探看:看望。

Unnamed

Li Shangyin

It’s difficult for us to meet and hard to part;

The east wind is too weak to revive flowers dead.

Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart;

Candles only when burned up have no tears to shed.

At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;

At night you would feel cold while I croon by moonlight.

To the three fairy hills it is not a long way.

Would the blue birds oft fly to see you on the height?

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李商隐《无题》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏